首页
登录
职称英语
[originaltext]M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the las
[originaltext]M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the las
游客
2024-04-01
31
管理
问题
M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the last twenty years as an interpreter. Dayna, welcome.
W: Thank you.
M: Now, I’d like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself, as a foreign correspondent.(6)So I am full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated, and many people think anyone who speaks more than one language can do it.
W:(7)There aren’t any interpreters I know who don’t have professional qualifications and training. You only really get proficient after many years in the job.
M: And I’m right in saying you can divide what you do into two distinct methods—simultaneous and consecutive interpreting.
W: That’s right. The techniques you use are different, and a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
M: Simultaneous interpreting, putting someone’s words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
W: Well, actually no.(8)Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language, which puts your short-term memory under intense stress.
M: You make notes, I presume.
W: Absolutely, anything like numbers, names, places have to be noted down. But the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it, so that the message is there. Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much.
M: But, with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking. You must have some preparation beforehand.
W: Well, hopefully the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance. You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
Questions 5 to 8 are based on the conversation you have just heard.
5. What are the speakers mainly talking about?
6. What does the man think of Dayna’s profession?
7. What does Dayna say about the interpreters she knows?
8. What do most interpreters think of consecutive interpreting?
选项
A、The job of an interpreter.
B、The stress felt by professionals.
C、The importance of language proficiency.
D、The best way to effective communication.
答案
A
解析
对话开头,男士介绍说女士是一位有着二十年工作经验的口译员,接下来,两人谈论了口译的资格与培训、同声传译与交替传译的区别以及女士对于口译工作的一些感受,因此对话是围绕口译工作展开的,故答案为A)。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3536756.html
相关试题推荐
[originaltext]ThefirsttimeArnoldSchwarzeneggerwenttotheUnitedState
[originaltext]WhenAshleyBlackmonsatdownforherjobinterviewforamar
[originaltext]WhenAshleyBlackmonsatdownforherjobinterviewforamar
[originaltext]W:You’vereadanarticleabouthumanbones.Arethereanycommen
[originaltext]W:You’vereadanarticleabouthumanbones.Arethereanycommen
[originaltext]W:You’vereadanarticleabouthumanbones.Arethereanycommen
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant.
[originaltext]Toomanydegreesareawasteofmoney.Thereturnonhighere
[originaltext]Toomanydegreesareawasteofmoney.Thereturnonhighere
[originaltext]Toomanydegreesareawasteofmoney.Thereturnonhighere
随机试题
Abusinessmanowedalotofmoneytoothersandcouldseenowayout.Hesat
Justoverayearago,Ifoolishlylockedupmybicycleoutsidemyoffice,bu
Musicproducesprofoundandlastingchangesinthebrain.Schoolsshouldadd
PASSAGEFOUROpen—minded从文章第五段德库安所取得的成就以及最后一段第二句中的international-mindedinheritors
水泥安定性不良的主要原因是熟料中含有过量的游离氧化钙、游离氧化镁或掺入的石膏过多
分离沸点不同的液体成分可用A.升华法 B.水蒸气蒸馏法 C.分馏法 D.透
"春夏养阳,秋冬养阴,以从其根",体现了未病先防的哪项思想A.顺应自然 B.养
下列药物中有平肝疏肝功效的是A:蒺藜B:天麻C:牛黄D:钩藤E:珍珠
A.阿霉素 B.克林沙星 C.吡哌酸 D.诺氟沙星 E.萘啶酸抗菌谱广且
在借贷记账法下,可能有借方余额,也可能有贷方余额的会计科目是()。A、生产成本
最新回复
(
0
)