首页
登录
职称英语
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管
游客
2024-03-30
77
管理
问题
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家
外汇
(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和
残奥会
(Paralympic Games)唯一银行合作伙伴,中国银行为奥运会提供了优质的金融服务。中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台,提供商业银行业务、投资银行业务、保险、资产管理、飞机
租赁
(lease)等金融服务,满足不同客户的复杂需求。
选项
答案
Established in 1912, Bank of China is one of the oldest commercial banks in China. After the founding of New China, it became a specialized foreign exchange bank responsible for managing China’s foreign exchange, making tremendous contributions to the development of Chinese foreign trade and national economic construction. In 2008, as the only banking partner of Beijing Olympics and Paralympic Games, Bank of China provided excellent financial services for Olympics. With a unique and comprehensive financial service platform, Bank of China offers commercial banking, investment banking, insurance, asset management, aircraft leasing, and other financial services, satisfying the complex demands of different customers.
解析
1.第一句的主语是“中国银行”,后面出现两个并列分句“是……”和“成立于……”。翻译时可将“成立于1912年”放在句首,使用过去分词短语作状语,译作established in 1912。
2.第二句较长,为了译文避免累赘,可将定语“承担外汇经营管理工作”处理成后置的形容词短语responsiblefor managing China’s foreign exchange;将“为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献”处理成现在分词结构的状语making tremendous contributions...。
3.“作为……”一般用“as+名词短语”结构来表达;“唯一合作伙伴”可以直译成the only banking partner。
4.最后一句中,“中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台”可使用“介词with+名词短语”结构表示“拥有……”,译作with a unique and comprehensive financial service platform;“满足不同客户的复杂需求”可使用现在分词结构,译作satisfying the complex demands of different customers,置于句末。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3533312.html
相关试题推荐
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的
商业银行业务commercialbanking
国家经济建设nationaleconomicconstruction
商业银行commercialbank
发展中国家developingcountry
国家统一nationalunity
商业信誉commercialreputation
中外文化的交流culturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries
促进交流topromoteexchanges
随机试题
Hecouldalwaysfind_____withsomething,eitherinmywritingorinmypersonali
Comparedwiththesystemsinotherindustrializedcountries,theAmericanun
关于电源等效变换的关系,下列叙述正确的是()。
如图所示系统中,当物块振动的频率比为1.27时,k的值是( )。
书籍,尤其是经典书籍,是传承知识和记忆的宝库,探索这座宝库里的珍藏,需要耐心、沉
某公司发行的股票,投资人要求的必要报酬率为18%,上年支付的每股股利为0.9元,
病人,女性,54岁。呃逆、嗳气、腹痛、发热、黄疸,间歇性反复发作,最可能的诊断是
根据我国《宪法》的规定,中华人民共和国主席、副主席都缺位时,由全国人民代表大会补
贷款档案主要包括借款人相关资料和贷后管理相关资料,必须是原件,不得使用复印件。(
南方某港地处潮汐河口的淤泥质地区,拟在已建码头的侧面扩建三个5万吨级的集装箱泊位
最新回复
(
0
)