首页
登录
职称英语
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人
游客
2024-03-12
52
管理
问题
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加
吉祥
(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与
广东话
(Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。北京奥运会开幕式时间选择在2008年8月8日晚8点,也不会是巧合吧。
选项
答案
Lucky numbers have always played an important role in Chinese culture. They are considerations that need to be taken into account by the Chinese under lots of circumstances. When selecting apartment floors, phone numbers or license plate numbers, Chinese people tend to choose the lucky numbers. Chinese people think the even numbers are more propitious than the odd numbers. For example, "2" represents "harmony", while "6" represents "smooth going". And the number "8" is the favorite number for the Chinese because the sound of "8" (ba) is identical to "fa" in Cantonese, which means prosperity, wealth and status. The opening ceremony of Beijing Olympics started at 8 o’clock on August 8th, 2008, which could not have been a coincidence.
解析
1.首句较长,可考虑采用分译法。后一分句“在很多情况下是中国人需要考虑的因素”单独译为一句,增译主语they指代前面的“幸运数字”。“中国人需要考虑的”可处理为“因素(consideration)”的定语从句,即that need to be taken into account;“在很多情况下”under lots of circumstances则放在句末,这样符合英语表达习惯。
2.第二句“在挑选……的时候”可译为when引导的状语从句。由于主句和从句的主语一致,都是“人们”,因此时间状语部分可采用“when+现在分词短语”的形式,使句式更加简洁。
3.倒数第二句较长,可翻译为主从复合句。主句是:“8”是中国人最受喜爱的数字;从句是“因为它与……同音”。译为because引导的原因状语从句。“意味着繁荣、财富和地位”可处理为which引导的非限制性定语从句,说明“发”的象征意义。
4.末句中的“也不会是巧合”是对前半句的进一步解说,可处理为which引导的非限制性定语从句。“也不会是巧合”是对过去发生的事情的一种猜测,译为“couldn’t+现在完成时态”的形式。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3526481.html
相关试题推荐
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(
Facebookiscrackingdownoncryptocurrencies(加密数字货币)byusingoneofitsmo
Facebookiscrackingdownoncryptocurrencies(加密数字货币)byusingoneofitsmo
Facebookiscrackingdownoncryptocurrencies(加密数字货币)byusingoneofitsmo
Facebookiscrackingdownoncryptocurrencies(加密数字货币)byusingoneofitsmo
Facebookiscrackingdownoncryptocurrencies(加密数字货币)byusingoneofitsmo
Facebookiscrackingdownoncryptocurrencies(加密数字货币)byusingoneofitsmo
民宿(minshuku)指的是为游客提供食宿的家庭经营的旅馆或私人住宅。20世纪60年代初期,在英国西南部与中部,人口较稀疏(sparse)的农家为了增加
______(不管中国变得多么强大),itwillconstitutenothreattoanyothercountry.Nomatter
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国。最大污染源是煤炭
随机试题
GallaudetUniversitycurrentlydoesnotallowstudentstokeeppetsinthei
Peopleliveingroups,whichwecallsocieties,andsocialrelationsarethe
MakingandWritingWordsI.AbriefintroductionA.Makingwordsisconceptually
与健康管理相关的卫生服务记录表单主要包含()A.基本信息 B.儿童保健信息
"水火既济"指的是()A.心肺关系 B.肺肝关系 C.肝脾关系
归脾汤治疗月经先后无定期的适应证候是A.肝郁证 B.肾虚证 C.脾虚证 D
下列指数中属于数量指数的是()。A.产品销售量指数 B.产品成本指数 C.农
下列关于抵销的说法,不正确的是( )。A.抵销分为法定抵销与约定抵销 B.抵
对疾病的病因、病机、预后等作原则性的指示A.《黄帝内经·灵枢经》 B.《素问》
按照三次产业分类法,下列产业中,属于第三产业的是()。A.建筑业 B.制造业
最新回复
(
0
)