首页
登录
职称英语
网上交流活跃是中国互联网发展的一大特点,论坛帖文(forum post)、博客文章数量之大,在世界各国都是难以想象的。中国的网站十分注重为网民(netize
网上交流活跃是中国互联网发展的一大特点,论坛帖文(forum post)、博客文章数量之大,在世界各国都是难以想象的。中国的网站十分注重为网民(netize
游客
2024-03-11
36
管理
问题
网上交流活跃是中国互联网发展的一大特点,
论坛帖文
(forum post)、博客文章数量之大,在世界各国都是难以想象的。中国的网站十分注重为
网民
(netizen)提供发表言论的服务,约80%的网站提供
电子公告服务
(Bulletin Board Service)。据抽样调查,每天人们通过论坛、新闻评论、博客等渠道发表的言论达300多万条,超过66%的中国网民经常在网上发表言论,就各种话题进行讨论,充分表达思想观点和利益诉求。中国网民踊跃参与网上信息传播和内容创造,大大丰富了互联网上的信息内容。
选项
答案
Vigorous online interaction is a major characteristic of China’s Internet development, and the huge quantity of forum posts and blog articles is far beyond that of other countries. China’s websites attach great importance to providing netizens with opinion expression services, among which about 80% provide Bulletin Board Service. According to a sample survey, each day people post over three million messages via forums, news commentary sites, blogs, etc. And over 66% of Chinese netizens frequently post comments and discuss various subjects on the Internet to fully express their opinions and interest appeals. Chinese netizens actively participate in online information communication and production, greatly enriching Internet contents.
解析
1.第一句中的“交流”指的是交流想法、感情、思想等,重点在交流,而这本质上是一个互动的过程,因此译作interaction最准确:“在世界各国都是难以想象的”意思是说论坛帖文和博客文章的数量远远超过世界其他国家,故可译为is far beyond that of other countries。
2.第二句的后半句是对前半句的进一步解释,所以可以用among which引导的非限制性定语从句来表达。
3.第三句中的“发表言论”也就是发帖子,可译为post messages/comments等。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3524222.html
相关试题推荐
在中国封建社会(feudalsociety),皇帝是最高统治者。秦王赢政统一中国之后,封自己为皇帝,他是中国首位皇帝。从此,中国开始了长达两千多年的专制
国际上将65岁以上人口占总人口的比重达到7%作为国家或地区进入老龄化社会的标准。中国是世界上老龄人口最多的国家。截至2016年年底,我国60岁及以上老年人
黄山(MountHuang)位于安徽省黄山市,取自“黄帝之山”之意。黄山是世界自然和文化双遗产,也是中国最著名的国家级风景区之一。黄山集中国各大名山的美
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之
移动互联网(mobileInternet)的出现改变了我们的生活,智能手机的普及则颠覆了传统的支付方式。随着移动智能手机的普及,手机变身“移动钱包”。如
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展。随着经济水平的提高,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采
《红楼梦》(DreamoftheRedChamber)是中国四大名著之一,创作于18世纪中叶。全书共120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由
农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长有着越来越重要的作用。因此,中国政府坚持把增加农民收入作为农村工作的中心任务,千方百计拓宽农民的增收渠道。
上海自由贸易试验区(ShanghaiPilotFreeTradeZone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时
随机试题
[originaltext]M:DoreportersfornewspaperslookdownonreportersfromTVand
______,amanwhoexpresseshimselfeffectivelyissuretosucceedmorerapidly
Thisprojectwould______ahugeincreaseindefensespending.A、resultB、assureC、
【题目来源】5月20日上午河南省洛阳市结构化面试考题 【考题一回顾】你们
商业银行实施内部评级法计算信用风险加权资产,应构建较为完善的内部评级体系,以下关
某混凝土试块强度值不满足规范要求,但经法定检测单位对混凝土实体强度经过法定检测后
下列对应不正确的是:A.萧规曹随——执政方式 B.颜筋柳骨——按摩手法 C.
班级成员在服从班集体的正确奂定和承担责任的前提下,参与班级管理的方式叫做()。
在设备选用时,应注意处理的问题包括()。A.应尽量选用国产设备 B.选择先进合
根据(公路工程施工分包管理办法),分包人业绩证明由()出具。A.承包人与发
最新回复
(
0
)