首页
登录
职称英语
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了
游客
2024-03-11
30
管理
问题
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的
唐诗
(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、
慰藉
(soothe)心灵的媒介,艺术是中国人人生哲学的延伸。中国的艺术传统是一部记载着中国人生活品位和美感世界的生动的图画,反映出中国人的优雅品格。
选项
答案
The Chinese have created many unique forms of art, such as pure porcelain, enduring Tang poetry, actor-centered Peking Opera, etc. These art forms with their eternal charm reveal the inner world of Chinese people, demonstrate their unique sense of aesthetics and become the windows that show the vitality and creativity of Chinese people. The Chinese regard art as a way to enhance the quality of life and to soothe the mind. Art is the extension of philosophy of the Chinese. Chinese art tradition is a vivid picture of Chinese people’s lifestyles and aesthetics, reflecting Chinese elegance.
解析
1.第一句中的“千古传诵的”可译为enduring,“京剧”应译为Peking Opera。
2.第二句中的“具有永恒的魅力”可以处理为“这些艺术形式”的后置定语,译为with their eternal charm。
3.第三句可拆译为两个句子。前半句“中国人……的媒介”的主干是“中国人将艺术当作媒介。”“提升…慰藉…”可以译为定语,“媒介”可意译为way。所以,前半句可译为“The Chinese regard art as a way to…soothe the mind.”。
4.第四句中,翻译“反映出中国人的优雅品格”时不用将“品格”译出,因为elegance原本就是一种品格。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3524094.html
相关试题推荐
在中国,数百万计的人通过网络视频直播(livestreaming)与世界分享他们的生活。网络视频直播并不是一个新概念。在中国,各种各样的在线直播应用程序
中国是粮食生产大国和人口大国(populouscountry),粮食安全正面临着危机。Asalargegrainproducerandapopu
随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。Withtheimprovementoflivingstandards,anincrea
每个人从呱呱坠地起,便有了自己的姓名,然后带着它进入各种社会活动,使之起到代表自我的作用。中国是世界上最早使用姓氏的国家。中国人的姓名文化,是中华民族物质
高考,即全国高等教育入学考试(NationalHigherEducationEntranceExamination),是中国大陆最有影响力的考试
傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意
中国人建造园林有两千多年的历史,主要有皇家园林(imperialgarden)、寺院园林和私家园林。现存的皇家园林如北京颐和园,就是举世闻名的园林。中
甲骨文(oraclebonescript)指中国商代和西周早期刻在龟甲或兽骨上的文字,用于占卜(divine)或记事。它是中国最早的文字体系,是汉语
会展行业(exhibitionindustry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业以年均20%的增长速度成为新的经济增长点。北京奥运会和上海世博
中国第一个国际电影节——上海国际电影节(shanghaiInternationalFilmFestival),于1993年创办,现已成为上海文化生
随机试题
下列句子中,存在宾语前置的有( )。A.客何为者 B.如太行、王屋何 C.
关于自动喷水灭火系统配水管道充水时间和供气管路管径的说法,下列正确的有(
下列有关工程量计算错误的是()。A.计算单位要和套用的定额项目的计算单位一致
多潘立酮属于A.抗溃疡药 B.抗过敏药 C.胃动力药 D.抗炎药 E.抗
腰部交感神经阻滞不应用于下列哪种疾病A.下肢闭塞性动脉炎 B.下肢糖尿病性坏死
理财规划师在帮助客户确定其购房需求时应遵循原则,下列对这些原则的描述错误的是()
小亮在解决物理问题时,能够把各种解决逐一列出并加以尝试,最终找到一个最佳解法。小
根据《节约集约利用土地规定》,在符合规划、不改变用途的前提下,现有工业用地提高土
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
在海洋生态调查中,海洋生态要素调查包括( )。A.海洋生物要素调查 B.海洋
最新回复
(
0
)