首页
登录
职称英语
在中国,小学生负担过重(heavy workload)一直是全国关注的问题。中国的应试教育以及家长过高的期望导致了小学生作业多、考试多、课外辅导(ext
在中国,小学生负担过重(heavy workload)一直是全国关注的问题。中国的应试教育以及家长过高的期望导致了小学生作业多、考试多、课外辅导(ext
游客
2024-03-11
41
管理
问题
在中国,小学生
负担过重
(heavy workload)一直是全国关注的问题。中国的应试教育以及家长过高的期望导致了小学生作业多、考试多、
课外辅导
(extra-curricular tutorship)多。过重的学业负担已经严重
抑制
(inhibit)了学生的创新力,损害了他们的身心健康。为了解决这些问题,中国教育部门已通过了法规,以减少小学生的学业负担。减轻学生的学业负担有助于培养学生的创造性,鼓励他们全面发展,适应未来的社会需要。但要有效执行减少学业负担的方针,需要教育部门、学校、家长和全社会的共同努力。
选项
答案
The heavy workload of primary school students has always been a national concern in China. China’s examination-oriented education and parents’ excessive expectations on their children lead to the fact that the pupils are given a lot of homework, exams and extra-curricular tutorship. Heavy schoolwork burdens have greatly inhibited students’ creativity and impaired their physical and psychological well-being. To tackle these problems, Chinese education authorities have passed regulations to ease schoolwork burdens on pupils. Reducing school workload on pupils can help cultivate their originality and encourage their all-round development for the future needs of the society. However, joint endeavors from education authorities, schools, parents and the society are needed in order to implement the workload reduction guideline effectively.
解析
1.第一句话中的“全国关注的问题”可译成a national concern,因为concern作名词时可以表达“关注的问题”,不必再出现problem或者issue这类词,可使译文更加简洁。同时,这句话要注意使用完成时has al—ways been,表示“一直是”。
2.第二句话中的“小学生作业多、考试多、课外辅导多”可处理成that引导的同位语从句,且在that从句前面增译the fact,指代从句所说的事实。“作业”、“考试”、“课外辅导”是小学生被要求做的,that从句可使用被动来翻译,用the pupils作主语。
3.倒数第二句中的“适应未来的社会需要”可理解为“培养学生的创造性”和“鼓励他们全面发展”的目的,翻译时可译成介词短语for the future needs of the society,更加符合英文表达习惯。
4.最后一句话中汉语原文中没有出现明确主语,可将“共同努力”作为整句的主语,使用被动语态,译成jointendeavors...are needed in order to...。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3523785.html
相关试题推荐
ShouldParentsAccompanyTheirChildreninStudying?1.越来越多的家长选择陪读2.有人认为家长陪读利大于
王昭君是中国历史上的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持,匈奴人(Hun)请求与汉朝政府和亲(marriagealliance)。王昭君听说
联合国粮农组织(TheUnitedNations’foodandagricultureagency)表示,中国的农村贫困人口大幅度减少,但是非
联合国下属机构世界旅游组织公布的数据显示。中国游客对全球旅游业的贡献最大。中国游客去年花在出境游上的支出创了新纪录,达到1020亿美元,同2011年相比
红包(redenvelope)在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。此外,还有一种红包,是由
中山装(ZhongshanSuit)是以孙中山的名字命名的一种中国男性的正装。时尚界认为,传统的旗袍展示中国女性之美,而中山装则代表男性的地位。外国人认
公元前2世纪,中国就开始开辟通往西域的丝绸之路。汉代使节(envoy)张骞于公元前138年和119年两次出使西域。西汉时期,中国的商船队就到达了印度和斯
传统中国装饰绳结,也就是我们所说的中国结(Chineseknot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的
随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭
随机试题
Accordingtothenews,it’sNOTriskytoinvestyourmoneyon______.[br][orig
Afewyearsagoitwas【B1】______tospeakofagenerationgap,adivisionbe
根据《混凝土结构设计规范(2015年版)》(GB50010-2010)规定,在三
肺炎病人痰标本为砖红色胶胨样,可能感染的细菌是A.葡萄球菌 B.肺炎链球菌
公路水运工程试验检测原始记录编号应严格按照《公路水运试验检测数据报告编制导则】(
食管癌最典型的临床表现是A.左锁骨上淋巴结肿大 B.咽部异物感 C.食物反流
根据下列实验数据计算本品的干燥失重应为:干燥至恒重的称量瓶重:28.9232g;
案例五 一般资料:?求助者,女性,54岁,某国企部门经理。 案例介绍:求助
不承受内力的构件的接缝砂浆,其强度应不低于()。A.M2.5 B.M5 C
某工程项目根据各项工作之间的逻辑关系及持续时间编制的双代号网络如下图所示(时间单
最新回复
(
0
)