首页
登录
职称英语
纸的发明对世界文化和国际交流是一个重大的贡献。最早的汉字是刻在动物的骨头或乌龟壳上的。战国时期(the Warring States Period),文
纸的发明对世界文化和国际交流是一个重大的贡献。最早的汉字是刻在动物的骨头或乌龟壳上的。战国时期(the Warring States Period),文
游客
2024-03-11
75
管理
问题
纸的发明对世界文化和国际交流是一个重大的贡献。最早的汉字是刻在动物的骨头或乌龟壳上的。
战国时期
(the Warring States Period),文字开始被刻在
竹简
(bamboo slips)上。然而,骨头、竹片和木头都非常重,不便于携带。到了西汉时期,当时的
贵族
(noble caste)用的是丝绸或棉花做的薄纸。这种纸不仅便于书写,还特别适合作画。但是其造价太高,平民百姓根本承受不起。公元105年,东汉官员蔡伦在学习总结前人造纸方法的基础上发明了一种新型的低成本植物
纤维
(fiber)纸。
选项
答案
The invention of paper making is a great contribution to the world’s cultural development and international communication. The earliest Chinese characters were carved on animal’s bones or tortoise’s shells. During the Warring States Period, bamboo slips were used instead. However, bones, bamboo slips and woods were too heavy to carry. During the Western Han Dynasty, the noble caste wrote on thin paper made of silk or cotton. It’s easy to write and even excellent to paint on this kind of paper. However, it was so expensive that the civilians couldn’t afford it. In 105 A. D. , Cai Lun, a high-ranking official in the Eastern Han Dynasty, learned from the old way of paper making and invented a new cheap plant fiber paper.
解析
1.第一句中,“对……是一个重大的贡献”翻译为a great contribution to…。
2.第二句中,“刻在……上”译为were carved on…。
3.第三句中,“文字开始被刻在竹简上”的句子结构和上一句相同,翻译时可以用instead代替相同的句子结构。
4.第四句中,“非常重,不便于携带”可以理解为“太重了以至于无法携带”,所以可使用too…to…句型。
5.最后一句中,“在学习总结……发明了”可以翻译为两个并列的谓语,即learned from和invented。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3523664.html
相关试题推荐
相声(crosstalk)是中国传统的喜剧(comedic)表演形式,开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众
唐代是中国古典诗歌发展的全盛时期。唐诗是中国优秀的文学遗产,也是全世界文学宝库中一颗灿烂的明珠。尽管距现在已有1000多年,许多诗篇还是广为流传。唐代的诗人
龙,一种仅出现在神话故事中的动物,在英文中是邪恶的象征。在英语文化中,龙是中撒旦(Satan)的化身。然而在中国传统文化中,龙是为人类造福的动物。龙在中
[originaltext]MostschoolsintheUnitedStatesreceivemoneyfromfederalprog
[originaltext]MostschoolsintheUnitedStatesreceivemoneyfromfederalprog
[originaltext]MostschoolsintheUnitedStatesreceivemoneyfromfederalprog
[originaltext]MostschoolsintheUnitedStatesreceivemoneyfromfederalp
[originaltext]MostschoolsintheUnitedStatesreceivemoneyfromfederalp
[originaltext]MostschoolsintheUnitedStatesreceivemoneyfromfederalp
[originaltext]IndependenceDayisthenationalholidayoftheUnitedStates
随机试题
It’stheholidayseasonandthatmeanskidsbythemillionsareaskingSant
桑代克的学习理论中应用律是指任何刺激与反应之间的联结,通过应用或练习则可使之__
关于室内生活给水管道敷设的规定,正确的是( )。A.给水管道可以从生产设备上穿
在对初始地籍调查成果资料进行整理时,归档材料必须系统整理,做到( )。A.编目
关节脱位的评定不包括A.疼痛 B.肢体长度 C.关节ROM D.关节位置
公路无机结合料稳定碎石基层施工中,其拌和工艺和摊铺工艺推荐采用()。A:集中厂
下列症状拟考虑 A.发热1~2d后出斑丘疹,1~2d出齐,伴枕后淋巴结肿大,疹
肠壁出现多发烧瓶状溃疡,见于( )。A.伤寒 B.中毒性细菌性痢疾 C.急
常用的消毒剂不包括A.高锰酸钾 B.石炭酸 C.甲醇 D.碘酒 E.环氧
下列选项中,二级耐火等级的地铁建构筑物的是()。A.主变电所 B.地下区间
最新回复
(
0
)