首页
登录
职称英语
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally speak
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally speak
游客
2024-03-10
29
管理
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, (9) the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second, because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures. (10) All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian—unlike English— has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine. Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I." The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No matter how skilled translators are, (11)they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
Questions 9 to 11 are based on the passage you have just heard.
9. Why is it difficult for older people to learn a new language?
10. How is Russian different from English according to the passage?
11. Why is translation a difficult thing according to the passage?
选项
A、Russian has an obligatory category for gender.
B、Russian has fewer grammar rules.
C、Russian has different sentence structures.
D、Russian is difficult to translate.
答案
A
解析
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3523086.html
相关试题推荐
总的说来generallyspeaking
远程学习distancelearning
终身学习life-longlearning
公认beuniversallyacknowledged;begenerallyrecognized
藏语Tibetanlanguage
第二产业/工业secondaryindustry;manufacturing
终身学习life-longlearning
[originaltext]Objectsthatarevibratingmakesounds.Rhythmicsoundvibrations
[originaltext]Hi,everybody.AsIsaidinmyStateoftheUnionaddress,weliv
[originaltext]Hi,everybody.AsIsaidinmyStateoftheUnionaddress,weliv
随机试题
Shewouldn’ttakeadrink,______stayfordinner.A、muchmoreB、muchasC、still
Thelittlegirl’sattentionwassuddenlycaughtbyaragdollwhich______puto
女性,68岁,突发晕厥1次,持续10分钟,醒后感前胸持续闷痛,有糖尿病病史2年,
2017年我国成年国民图书阅读率为59.1%,比上年增加0.3个百分点;报纸阅读
涵洞的附属工程包括()。A.锥形护坡 B.洞口铺砌 C.进口 D.出口
通货紧缩常用价格总水平作为衡量指标,一般认为价格总水平连续( )负增长即为通货
一氧化碳中毒,口唇黏膜可出现A:潮红 B:发绀 C:苍白 D:樱桃色 E
某门式刚架单层厂房基础,采用的是独立基础。混凝土短柱截面尺寸为500mm×500
煤气热值高且稳定,操作弹性大,自动化程度高,劳动强度低,适用性强,不污染环境,
制备高性能混凝土应选用( )。A.常规材料 B.水泥裹砂搅拌工艺 C.高效
最新回复
(
0
)