首页
登录
职称英语
对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子是最重要的事情之一,丢面子则会带来巨大的痛苦。因此,人们必
对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子是最重要的事情之一,丢面子则会带来巨大的痛苦。因此,人们必
游客
2024-02-07
30
管理
问题
对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子是最重要的事情之一,丢面子则会带来巨大的痛苦。因此,人们必须了解并遵守面子规则,如果违反就会受到严厉的惩罚。然而,有时候一个人丢面子不仅仅是因为他们的行为不符合社会的要求,还可能是由于别人的行为没有符合他个人的期待。
选项
答案
Face is immensely important for the Chinese. It can be defined as a notion of one’s reputation rooted in self-esteem. Most of the Chinese people believe that to have face is one of the most valued things, while to lose face is a cause of great anguish. Thus, people are expected to know and abide by the rules of face and are penalized harshly if they break them. However, sometimes a person could lose face not only because of his failure to match up to society’s obligations on him, but also from the failure of others to act in accordance with his expectations of them.
解析
1.第一句中,“面子”译为face,“十分重要”译法很多,如of great importance,significantly important,essential都可以。“指的是”即给面子下定义,可译为be defined as.“自尊”还可译为pride。
2.第二句“有面子”译为have face,而“丢面子”译为lose face,汉英之间相差无几。“巨大的痛苦”可以译为greatanguish,或者great pain。为了从形式上也能构成对比,“造成”虽为动词,却处理成了名词形式a cause of。
3.第三句,“必须”译为must也可,但是语气颇为生硬,这里译为be expected to更为委婉,含有一种期待的意味。“受到严厉的惩罚”翻译为be penalized harshly。
4.最后一句是“不仅仅……还……”的结构,需注意全句的结构安排。两个原因可如译文中处理成两个介词短语的形式,match up to和in accordance with都有“符合,与……一致”的意思;也可以用原因状语从句表达,用fail to do sth.的形式,即A person could lose face not only because he fails to match up to society’s obligations on him,but alsobecause others do not act in accordance with his expectations of them.如果是这种形式,则because后面的主语不一致,故不及译文一气呵成。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3430422.html
相关试题推荐
中国是世界上最大的国家之一,她的领土约和整个欧洲的面积相等。在我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林
旗袍(cheongsam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中国
大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(waxprinting)。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,
中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时
出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为,但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来
编钟(Bianzhong)是中国传统的乐器,由青铜铸成,它由不同的钟依照大小排列。这些钟悬挂在一个巨大的木制钟架上。这些编钟曾被用作和弦乐器(polyphoni
景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的
轿子(sedanchair)是中国古代很重要的交通工具,主要由人来肩扛手抬。汉代的权贵(bigwig)们坐在由人像背包那样背着的轻便竹椅中行进。在北魏和南北朝
生活在中国黄河中上游的黄土高原上(theLoessPlateau)的人们,利用那里的黄土层建造了一种独特的住宅——窑洞(cave-dwellings)。窑洞
在中国古代社会,官服是权力的象征,历来受到统治阶级的重视。因为明朝皇帝姓朱,所以官员的官服是以大红为主的(紫色从此不在官服中使用),且样式近似唐代圆领服。最有特
随机试题
Traditionally,universitieshavecarriedouttwomainactivities:researcha
Hemanagedtosave______hecouldtotendthehomelessboy.A、whatlittletimeB
下列不属于新闻选择的基本环节的是()。A.新闻采访 B.新闻线索 C.新闻
某机械厂锻造车间噪声很大,作业人员由于长时间接触高分贝噪声,导致听阈升高。为降低
减免税作为税收优惠政策的核心内容,体现了税法的统一性与灵活性的有机结合。下列关于
由于工期紧,客户要求检测机构缩短规范标准规定样品养生时间或样品静置时间完成检测项
胰头癌最常见的首发症状是A.上腹痛和上腹饱胀不适 B.黄疸 C.消化道症状
《变电评价管理规定》要求,年度状态评价执行班组、()、评价中心三级评价机制。
施工总包单位应对其分包的建设工程质量承担()。A.总包责任 B.连带责任
投资项目决策分析与评价的基本要求包括贯彻落实科学发展观、资料数据准确可靠和()
最新回复
(
0
)