首页
登录
职称英语
杭州市拥有世界上最大的公用自行车系统(bike sharing system)。目前杭州市共有2700个公用自行车租赁站点,共计66500辆车。计划至2
杭州市拥有世界上最大的公用自行车系统(bike sharing system)。目前杭州市共有2700个公用自行车租赁站点,共计66500辆车。计划至2
游客
2024-02-03
61
管理
问题
杭州市拥有世界上最大的
公用自行车系统
(bike sharing system)。目前杭州市共有2700个公用自行车租赁站点,共计66500辆车。计划至2020年,公共自行车的数量将增至175000辆。租用自行车需要
智能卡
(smart card),可在任意站点租车、在任意站点还车。租车骑行1小时内免费,1小时以上则按每小时1元收费。公用自行车系统对缓解杭州市的交通
拥堵
(congestion)起到了很大的作用。
选项
答案
With 66,500 bikes in 2,700 renting stations in the city now, Hangzhou owns the largest bike sharing system in the world. It plans to increase to 175,000 bikes by 2020. For renting a bike, one needs a smart card. One can rent a bike and return it at any station. Bike users can ride for free for the first hour and pay RMB 1 yuan per hour for the extra time. The system is of great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city.
解析
1.仔细分析可发现,第1句和第2句的意义关联性较大,第2句中的数据恰恰能支撑说明第1句所说的情况,故宜将这两句进行合译,把第1句处理成主干,第2句处理成第1句的状语,用介词短语with 66,500 bikesin 2,700 renting stations in the city now来表达。
2.第4句“租用自行车……,可在任意站点……”前后两个分句的内容联系不太紧密,可将其拆译为两个独立的句子。这两个分句均为无主语句,翻译成英文时需要添加主语才能使英文句式完整,根据语境,均可添加表示泛指的one作主语。
3.倒数第2句“租车1小时内免费,1小时以上则按……收费”如果逐字对译为It’s free to rent the bike forthe first hour and one needs to pay...if he/she rides more than one hour则会使译文很繁冗,且不符合英语表达习惯;宜将该句的主语转换成“自行车租借人(bike users)”,将1小时内的收费情况和1小时以上的收费情况处理成并列结构,译为Bike users can ride for free for...and pay...for….
4.最后一句中的“对……起到了很大的作用”可用短语be of great help to do sth.来表达,也可用短语playa great role in doing sth.来表达,“缓解杭州市的交通拥堵”就是短语中的to do sth.,故此处可译为beof great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3418773.html
相关试题推荐
Doctorsandthehealth-caresystemsinallnationsstilllargelyusepapert
Doctorsandthehealth-caresystemsinallnationsstilllargelyusepapert
TheRiseoftheSharingEconomyA)Lastnight40,000peop
TheRiseoftheSharingEconomyA)Lastnight40,000peop
TheRiseoftheSharingEconomyA)Lastnight40,000peop
TheRiseoftheSharingEconomyA)Lastnight40,000peop
TheRiseoftheSharingEconomyA)Lastnight40,000peop
Doctorsandthehealth-caresystemsinallnationsstilllargelyusepapert
Doctorsandthehealth-caresystemsinallnationsstilllargelyusepapert
Doctorsandthehealth-caresystemsinallnationsstilllargelyusepapert
随机试题
[img]ct_epem_epelisv_01671(20097)[/img][br][originaltext]Heisasnaughtyas
WhoseGraveisThisAnyway?Therearemanylegendsaboutthe
下列关于数字出版的说法,错误的是( )。A.按需印刷视为数字出版的一个环节
肾结核一侧肾轻度积水,对侧肾无功能,膀胱容量正常,治疗宜采取A.积水侧肾造瘘
A.奥美拉唑B.格列本脲C.盐酸西替利嗪D.呋塞米E.卡托普利用作抗过敏药的是
《牵牛花》、《花的沐浴》、《款待》的作者是( )。A、郭风 B、吴然 C、
呕吐痰涎,伴头晕、胸痞、心悸,舌苔白,脉滑。治疗除取主穴外,还应加( ) A
中央银行调节经济时所使用的货币政策工具包括( )。A.特殊性货币政策工具 B
一般资料:求助者,男性,26岁,硕士研究生。 求助者主述:近一年来焦虑、紧张,
用作配电线路过负荷保护的电器元件有()。A.熔断器的熔断体;B.断路器的长延
最新回复
(
0
)