首页
登录
职称英语
清明节(Tomb Sweeping Day)是中国最重要的传统节日之一。它起源于周朝(the Zhou Dynasty),有2500多年的历史。清明节是
清明节(Tomb Sweeping Day)是中国最重要的传统节日之一。它起源于周朝(the Zhou Dynasty),有2500多年的历史。清明节是
游客
2024-02-03
5
管理
问题
清明节
(Tomb Sweeping Day)是中国最重要的传统节日之一。它起源于
周朝
(the Zhou Dynasty),有2500多年的历史。清明节是中国人扫墓祭祖的重要日子。扫墓时,人们携带酒食果品和纸钱到墓地,将食物供祭在亲人墓前,为坟墓添加新土、焚烧纸钱、行礼祭拜、最后吃掉酒食回家。除了扫墓,人们还参与包括荡秋千、放风筝等各种活动。
选项
答案
The Tomb Sweeping Day is one of the most important traditional festivals in China. It started from the Zhou Dynasty with a history of more than 2,500 years. The Tomb Sweeping Day is an important occasion for people to sweep the tombs and offer sacrifices to their ancestors. When visiting tombs, people carry wine, food, fruits and paper money. They put the food in front of the tombs, add some fresh soil to the tombs, burn paper money, kneel down in prayer and worship their ancestors, and finally eat up the food and drink the wine before going back home. Apart from sweeping the tombs, people also take part in a variety of activities, such as playing on a swing, flying kites, etc.
解析
1.第2句“它起源于周朝,有2500多年”中含有两个并列的动词“起源”和“有”,如果直译成并列结构,句子略显生硬,故把后半句处理成介词短语with a history of more than 2,500 years。
2.第3句的主干是“清明节是……重要日子”,“日子”如果再译为day则与The Tomb Sweeping Day中的day重复,英语行文中忌讳重复用词,故换用同义单词occasion。其修饰成分较长,故把修饰成分放于occasion之后,作后置定语。
3.第4句是典型的汉语句式:散句多、按照横排式表达。汉译英时应采用“断句”译法。根据动作先后关系,将整句话断为两个句子,“人们携带……到墓地”为一个句子。“将食物……吃掉酒食回家”为一连串动作的描述,采用并列排序方式合为另一句。句末的“吃掉酒食”如译为eat up the food and the wine则不符合英文的动宾搭配,和wine搭配的动词应为drink,故应表达为eat up the food and drink the wine。
4.最后一句的“参与”与后面的“活动”搭配,故译成attend或take part in等。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3418765.html
相关试题推荐
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善
景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长江南部,是江南一个有活力的(powerful)城镇。它制
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族最隆重(ceremonious)的传统节日。它通常在阳历(solarcalendar)
随机试题
Peopleallovertheworldtodayarebeginningtohearandlearnmoreandmore
Wewishpeoplea"HappyBirthday",andifyou’reintheUSAinNovemberand
[originaltext]Whatdoyouliketodoinyoursparetime?[/originaltext][audioF
NearlyalltheillegaldrugheroinintheUnitedStatescomethrough______.[or
Educationisalongprocessthatnotonlyprovidesuswithbasicskillssuc
小儿动作发育遵循的规律是()A.由下而上 B.由远到近 C.由不协调到协
考察项目在财务上的投资回收能力的主要静态评价指标是()。A.内部收益率 B.
不同机构领导者的影响力有所不同,社会服务机构由于其非营利的性质,领导者影响力的来
关于工作满意度与生活满意度关系的说法,正确的是()。A.生活满意度是工作满意度
根据《生产安全事故报告和调查处理条例》,以下安全事故中,属于重大事故的是()。
最新回复
(
0
)