首页
登录
职称英语
复杂的汉字(Chinese characters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及
复杂的汉字(Chinese characters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及
游客
2024-02-02
43
管理
问题
复杂的
汉字
(Chinese characters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出10万个日常用字。为此,中央电视台开播了一档
汉字听写比赛
(ChineseCharacter Dictation Competition)节目,以引起人们对汉字的重视,帮助观众提高汉字书写能力。
选项
答案
The complex writing system of Chinese characters is a treasure of Chinese ancient culture. But this system is facing a decline. With the rapid development and popularity of computers and smart phones comes a more commonly seen phenomenon that young people are barely able to write with pen in hand. Without the help of an electronic product, many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life. Thus, the CCTV launched a program, "Chinese Character Dictation Competition", to arouse people’s attention to Chinese characters and improve the audience’s handwriting ability.
解析
1.第1句中的“是中国古代文化遗留下来的瑰宝”如果逐字对译为is a treasure left over by Chineseancient culture,则出现英文表达逻辑错误,left over by应后接施动者,而Chinese ancient culture显然不合适,故“遗留下来”应省译,而用介词of表达“汉字书写体系”和“中国古代文化”之间的所属关系。
2.第3句“随着……,……的现象越来越常见”可套用句型with…comes a commonly seen phenomenonthat…。“年轻人拿起笔却写不出字来的”作“现象”的同位语,由that引出,译为young people are barelyable to write with pen in hand。“拿起笔”可译为时间状语从句when they take up the pen,但不如介词短语with pen in hand来得简单、地道。
3.第4句中的“很多人难以写出10万个日常用字”可套用句型sb.find it hard/difficult to do sth.,译为many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life。
4.最后一句中的“以引起……,帮助……”,两个并列结构均表目的,故将其译作状语to arouse…andimprove…。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3415353.html
相关试题推荐
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
Chinesewinesetshavealonghistoryandcomeinawidearrayofshapesand
"ChineseCharacters"refertothewrittenlanguageoftheChineseHannation
Forover3,000yearsFengShuihasbeenpracticedinChina.EarlyChinesepe
TheGreatWallisthesymboloftheChinesenationandChinesepeoplearepr
ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina
YinandYangwereoriginatedfromtheoutlookofancientChineseonnature.
TraditionalChinesecharactersarethecomplexformofcharactersthatwere
随机试题
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledMy
【B1】[br]【B11】A、tobeunderstoodB、understandingC、tounderstandD、beingunders
下列可能导致工程质量事故的因素中,属于违背基本建设程序的是( )。A.未按有关
人类使用玻璃已有4?500多年的历史了,而且早在公元100年前就用它吹制瓶子和其
根据物权法律制度的规定,以下列权利出质时,质权自权利凭证交付时设立的是()。A.
电信机房、扩声控制室、电子计算机房不应设置在配变电室的楼上、楼上及贴邻的主要原因
2009年6月,某金矿有限责任公司下岗职工胡某与他人合伙购买了一部拼装槽车,20
药师发药应该交代的药品贮存条件与方法有()A:胰岛素应置于2C一8℃保存,随用
常用于去除鞣质的方法不包括的是A.改良明胶法 B.活性炭吸附法 C.聚
甲公司与乙公司签订并购协议:“甲公司以1亿元收购乙公司在丙公司中51%的股权。若
最新回复
(
0
)