首页
登录
职称英语
人们用它来辟邪。It is used to ward off evil spirits.汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人
人们用它来辟邪。It is used to ward off evil spirits.汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人
游客
2024-02-02
41
管理
问题
人们用它来辟邪。
选项
答案
It is used to ward off evil spirits.
解析
汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人们”省译,而把“它”转换为主语,用被动语态表达为it is used。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3415243.html
相关试题推荐
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚
Second-handMobilePhoneMessages1.一项调查表明,我们发送的祝福短信中,多数为二手短信2.分析二手短信兴起的原因及人们为何
OnCatchwords1.目前出现了各种各样的流行语2.人们对流行语褒贬不一3.我认为……On
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善
“汉语热”(Mandarinfever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(Confucius
ShouldPrivateCarsBeEncouragedinChina?1.小汽车进入中国家庭后给人们带来了舒适和方便2.小汽车也给人们带来了
Second-handMobilePhoneMessages1.一项调查表明,我们发送的祝福短信中,多数为二手短信2.分析二手短信兴起的原因及人们为何
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
全球化是描述全球社会时出现的一个术语,在这个社会中,世界上一个区域在经济、政治、环境、文化方面发生的事件会很快对世界其他地区的人们产生重大影响。全球化是
随机试题
Thephrase"chippedawayat"inthefirstparagraphprobablymeans[br]Whichof
Whywork?【C1】______youhaveperiodicallyaskedyourselfthesamequestion,
下列句子中,名词用作状语的有( )。A.豕人立而啼 B.嫂蛇行匍伏,四拜自跪
下列关于契约型基金投资者与基金管理人的法律关系说法正确的是()。 Ⅰ.基
下图给定的平面图折叠后的立体图形是_______。 A.A B.B C.C
下列人员属于A上市公司证券交易内幕信息知情人的有()。Ⅰ.公司的董事甲某Ⅱ.持有
新建商品房销售筹备培训中的模拟讲解培训主要是针对()等方面,采用指导或模拟的
根据压力理论,孤独、人际关系紧张、学习成绩不理想等属于A.生理性压力 B.心理
简述现代企业人力资源管理各个历史发展阶段的特点。
根据上述材料,以下各项正确的是:A.2017年Z省规模以上数字经济核心产业制
最新回复
(
0
)