首页
登录
职称英语
元宵节(Lantern Festival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(the Han Dyna
元宵节(Lantern Festival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(the Han Dyna
游客
2024-02-01
53
管理
问题
元宵节
(Lantern Festival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在
汉朝
(the Han Dynasty),元宵节就已成为重大节日。在这一天,人们会与家人团聚,吃一顿丰盛的晚餐。在中国许多地方,公园会有壮观的花灯展览。晚上全家人会出门赏灯和猜灯
谜
(riddle)。猜灯谜既有趣又充满智慧,老少皆宜,是一项人们喜闻乐见的娱乐活动。
选项
答案
The Lantern Festival is a traditional festival in China. People celebrate it on the fifteenth day of the first lunar month and it also marks the end of the Spring Festival celebrations. It is said that as early as the Han Dynasty, it had become a festival with great significance. On this day, people gather with their family and enjoy a big dinner. In many places of China, there are usually grand lantern shows in parks. In the evening, the whole family goes out to watch the lanterns and guess lantern riddles. As guessing lantern riddles is interesting and full of wisdom, it has become a beloved entertaining game suitable for all ages.
解析
1.第2句为无主语句,而第一个分句实际隐匿的主语是“人们”,因此增译people。可把两个分句处理成由and连接的并列句。第二个分句中的“这一天”指“正月十五”,也指“元宵节”,故可简单译作it.第二个分句也可使用定语从句来译,表达为People celebrate it…in the first lunar month that also marks….“春节庆祝活动”中的“活动”属于汉语中的范畴词,英译时可省略不译。
2.第3句要注意用对时态。“早在汉朝”即为过去的时间,而“已成为”表明“过去的过去”,因此,需用过去完成时态。
3.第4句“在这一天,人们会……”指人们庆祝元宵节的普遍习惯,用一般现在时比较合适。
4.第5句的“公园会有……”可用there be句式来表达。可适当增译usually,表示一年一度的元宵节常会呈现出的景象。
5.最后一句两个分句间存在因果关系,可用表原因的连词as来引导第一个分句,把第二个分句处理成主句,这样两个分句的逻辑关系更显紧密。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3412946.html
相关试题推荐
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形
皮影戏(shadowplay)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。皮影(shadowpuppet)最初由纸制成,后来改由驴皮
AtamusicfestivalinCaliforniainJune1967,amiddle-agedsitarplayerw
AtamusicfestivalinCaliforniainJune1967,amiddle-agedsitarplayerw
AtamusicfestivalinCaliforniainJune1967,amiddle-agedsitarplayerw
AtamusicfestivalinCaliforniainJune1967,amiddle-agedsitarplayerw
对中国人来说,家庭是神圣的(sacred),因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。从前,中国人喜欢大家庭,有的家庭甚至四世同堂——四代人住在一起。一
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门
中国的现代化建设必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习国外经验。但是照搬照抄别国经验、别国模式,我们不能取得成功。中国的事情要按中国的情
随机试题
【S1】[br]【S6】B形容词辨义题[考频:8]。空格位于be动词之后,应填入形容词。根据文意,日常生活的更大困难是,森林深处的一些印第安人对白人充满了敌
[originaltext]W:SoMike,doyouhaveanybadhabits?M:Ofcoursenot.I’mp
某进口设备,到岸价格(CIF)为6500万元,关税税率为23%,增值税税率为16
下列不作为小儿腹痛诊断要点的是A.年龄和既往史 B.发育和营养状况 C.腹痛
注:图片节选自花城版出版社初中音乐八年级上册第40页 3.基本要求:
A.沉香B.青皮C.薤白D.陈皮E.香附善于行脾胃气滞的药物是
加强前壁的腹股沟疝修补方法是 A.Ferguson法B.Shouldi
论述埃里克森的心理社会发展理论及其教育价值。
王先生因新房装修与某地板公司签订一份购买并安装地板的合同,购买了该公司生产的某品
关于建筑市场诚信行为的公布时限的说法,正确的是()A.不良行为记录信息公布时限一
最新回复
(
0
)