首页
登录
职称英语
环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要战略(strategy)。中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作
环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要战略(strategy)。中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作
游客
2024-02-01
56
管理
问题
环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要
战略
(strategy)。中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作。人类在解决环境与发展问题上仍然面临着大量的难题,每个国家都面临着发展经济与保护环境的
双重任务
(dual taSk)。中国将一如既往地与其他国家合作,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和
繁荣
(prosperity)而奋斗。
选项
答案
China has made environmental protection one of its basic national policies, regarding it as an important strategy in the realization of sustained economic development. As a member of the international community, China has taken an active part in international environmental protection affairs and tried her best to promote international cooperation in environmental protection. Mankind still faces many difficulties in solving the problem about the environment and the development. Every country is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. China will, as always, cooperate with other countries and strive for the protection of the environment for human survival, for the happiness and prosperity of humanity.
解析
1.第一句中,如果直接用“环境保护”作主语也未尝不可,但考虑到第二句的主语是“中国”,因此用“中国”作主语会使译文整体上更连贯。第一句包含两个分句,可以译为并列分句,也可以将后一个分句译为动名词短语,使译文更地道。
2.第二句中,“积极参与”可译为has taken an active part in。
3.第三句包含两个主语不同的分句,而且都较长,所以翻译时可译为两个句子。此句中,出现了两个“面临着”,为了使译文多样化,可分别译为faces…和is confronted with…;后一个分句中,“双重任务”的定语较长,可以处理为of结构。
4.最后一句中,“一如既往地”译为as always,可译作插入语,也可放在句首;“为……而奋斗”译为strive for…。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3412572.html
相关试题推荐
茶在中国人的情感(emotional)生活中扮演了重要的角色。到中国人家里做客,主人家总是立刻就敬上一杯茶,上茶不只是礼貌,它象征着团聚,代表着尊重,主
1988年10月31日,中国大陆拥有了自己的高速公路。沪嘉高速公路(Shanghai—JiadingExpress一way)是204国道(Nation
中国实施九年制义务教育,也就是说,所有的孩子必须上学读几年书,完成小学和初中的学业小学是六年制。在学校,学生上语文、初等算术和德育等课程。此外,还有体育
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNor
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要战略(strategy)。中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作
中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言(dialects)。几十年来,尽管政府一直号召推广普通话(M
亚太经合组织(APEC)第二十二次领导人非正式会议于2014年11月10日至11日在北京市怀柔区雁栖湖举行。亚太经合组织是一个大家庭,打造发展创新、增长
在美国,每年六月的第三个星期日,庆祝父亲节的热情是很高的。在这一天,人们真心感谢父亲们在教育孩子和国家发展中做出的重大贡献,并向他们表达这份深深的喜爱。
随机试题
studiesthemathematicalfeaturesoflanguage,oftenemployingmodelsandconcep
[originaltext]TodayisarathersaddayforoneoftheLondon’soldestfrie
Eachofusseeksourownpathtobliss(幸福).InacceptingtheNobelPrizefr
Itcanbeinferredfromthefirstparagraphthatcosmologists[br]Accordingto
通讯主题要求深刻,是指挖掘出事实的意义。
试讲题目 1.题目:坚持两点论和重点论相统一 2.内容: 不论是主要
流行性出血热的主要传染源是A.鼠 B.猫 C.猪 D.青蛙 E.蛇
《变电运维管理规定第11分册串联补偿装置运维细则》:()时,应检查串补平台基础
下列说法错误的是: A.核心电子器件、高端通用芯片及基础软件产品项目简称“核
岩层的弯曲折断是层状围岩变形失稳的主要形式,下列关于其说法正确的是()。A.水
最新回复
(
0
)