首页
登录
职称英语
与全国大多数其他城市的人相比,广州人的平均收入很高,小康之家越来越多。因此,广州人上馆子很常见。广州的餐馆整天宾客满座,因为广州人似乎特爱享用美食。他们
与全国大多数其他城市的人相比,广州人的平均收入很高,小康之家越来越多。因此,广州人上馆子很常见。广州的餐馆整天宾客满座,因为广州人似乎特爱享用美食。他们
游客
2024-01-30
10
管理
问题
与全国大多数其他城市的人相比,广州人的平均收入很高,小康之家越来越多。因此,广州人上馆子很常见。广州的餐馆整天宾客满座,因为广州人似乎特爱享用美食。他们喜欢上馆子喝早茶(morning tea)。在那里,小推车(carts)上装着各种“点心”(dim sum),从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。周末一大早,从7点开始很多人就起床,在各种餐馆里边喝茶,边吃早餐,边和朋友聊天。
选项
答案
Compared with people in most other Chinese cities, people in Guangzhou have quite high average income, and the number of well-to-do families has been rising steadily. For this reason, it is very common for Guangzhou residents to eat out. Restaurants in the city are crowded with diners all day round, as the people in Guangzhou seem to be particularly keen on having good food. The locals like to have "morning tea" in restaurants, where a large variety of dim sum is served on carts going from table to table. At weekends, as early as 7 o’clock, a lot of people in Guangzhou are up and are already chatting with friends over tea and breakfast in various restaurants.
解析
1.短文多次提到“广州人”,可考虑采用不同的方式来表达,如people in Guangzhou,Guangzhou residents,the locals等。
2.“广州人的平均收入很高”也就是“广州人有很高的平均收入”,可译为“people in Guangzhou have quite high average income”;而“小康之家越来越多”也就是“小康家庭的数量已不断地增长”,即“the number of well-to-do families has been rising steadily”。
3.“广州人上馆子很常见”可译成“it is very common for Guangzhou residents to eat out”,即采刖it is a. for sb.to do sth.结构来表达。
4.“餐馆宾客满座”故可译为“Restaurants are crowded with diners”;“特爱做某事”可译为“be particularly keen on doing sth.”。
5.在倒数第2句中,“小推车上装着各种‘点心’,供应顾客”可用简洁的被动语态来表达,即“a large variety of dim sum is served on carts”。
6.“边喝茶。边吃早餐,边和朋友聊天”可译为“are chatting with friends over tea and breakfast”,把“喝茶,吃早餐”用介词短语的形式表达出来,更简清明了。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3407074.html
相关试题推荐
中国有3亿辆自行车。在一些城市有专门的路是给骑自行车和摩托车的人用的。传统的人力车,一种两个轮子靠人拉的车,已经被三轮车取代了。中国有些地方是用三轮车的
赛龙舟在全国各地都举行,是端午节这个节日不可缺少的一部分。当发号枪一响,人们就会看到在龙形的独木舟上,选手们和谐而急速地划桨,伴随着急促的鼓声,快速朝着
WelcometoJoinUs1.呼吁大家参加自助游社团组织的广州自助游2.参加自助游社团的好处3.如何加入自助游社团
随着城市化(urbanization)进程的加快,越来越多的农民工(migrantworker)在城市里安顿下来。他们把子女接到城里来,希望孩子能接受
城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过
面对高房价,作为城市“夹层人”(sandwichlayer)大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合
从那时起他在中国游历17年,访问了中国的许多城市。Fromthenonhespent17yearsintouringChina,visiti
据统计,全国共有超过6100万留守儿童(left-behindchildren)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留
舞龙(thedragondance)广受全国各民族人民的喜爱。早在商代(theShangDynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载
这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人口3.8万,以其美丽的景色出名。Locatedinthesoutheastofthecity,the
随机试题
Thebook,whichisausefulguidefortoday’syoungpeople,dealswithmanyques
WhyPagodasDon’tFallDownA)Inalandsweptbytyphoon
Onemusttryhisbestto______tothenewenvironment.A、adoptB、adaptC、adeptD、a
基坑是指进行建筑物(包括构筑物)基础与地下室的施工所开挖的地面以下空间。()
女性,30岁,发热10日,伴畏寒、寒战、头痛、全身酸痛及食欲缺乏。查体:T39.
与哮喘发病关系最密切的脏腑是A.肺心肝 B.肺脾心 C.肺肝脾 D.肝脾肾
功能温肾壮阳,祛寒除湿的中药是A.补骨脂 B.锁阳 C.淫羊藿 D.仙茅
下列不属于反映火灾防控水平的指标是()。A.万人消防车配置率 B.万人火灾发
下列有关地理常识的表述中,不正确的是( )。A.北回归线和南回归线都穿过非洲
虽然做选择与以某种方式对待快乐(),但选择并不意味着要全然放弃快乐。在快乐问
最新回复
(
0
)