首页
登录
职称英语
铜鼓(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ing ritual)和庆祝活动。它是激
铜鼓(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ing ritual)和庆祝活动。它是激
游客
2024-01-28
38
管理
问题
铜鼓
(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、
出征仪式
(deploy-ing ritual)和庆祝活动。它是激动人心的
打击乐器
(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓还被用于传送信号、指挥作战。直至今日,许多少数民族依然保持着在传统节日、婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。铜鼓文化极大地丰富了中华民族艺术的宝库。
选项
答案
The bronze drum culture is representative of South China’s culture. In ancient times, bronze drums were mostly used at the sacrifice ceremonies, deploying rituals and celebrating ceremonies. They belong to exciting percussion instruments which bring people great spiritual inspiration. Bronze drums were also used to transmit signals and direct military operations in battles. Until now, many minority groups still maintain the tradition of playing the bronze drums on the occasions such as traditional festivals, wedding ceremonies and funeral ceremonies. The bronze drum culture greatly enriches the treasure house of Chinese national art.
解析
1.第1句中的“代表”可译为representative,常用短语是be representative of。该词作形容词时包含有“有代表性的,典型的”,故可省译原文中的“典型的”,而“中国南方地区”表达为South China已可达意,无需再译出area。
2.第2句中的“铜鼓多用于祭拜、出征仪式和庆祝活动”可按其字面义直译,或用增译法把宾语中心词“场合”(occasions)补译出来,举例“祭拜、出征仪式……”用such as引出,译作such as sacrifice ceremonies…。
3.第3句有两个分句,两句的逻辑主语相同,可将后半句处理成定语从句,用which引导。“给(什么人)带来(什么东西)”可套用句型bring sb.sth.,译作which bring people great spiritual inspiration,结构紧凑。
4.倒数第2句中的“保持着……的习俗”可用短语maintain the tradition…译出。状语“在传统节日、婚娶和丧葬等场合”用介词短语on the occasions such as traditional festivals…来表达。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3401183.html
相关试题推荐
论语(TheAnalects)是一本记载中国古代著名思想家孔子及其弟子言行的语录,是儒家最重要的一部经典著作,被称为中国版“圣经(Bible)”。儒家思
洛阳,因位于洛河之阳而得名,是我国的历史文化名城和七大古都之一。洛阳是中华文明的发祥地之一,在相当长的历史时期内曾经是我国重要的政治、经济、文化中心,亦是
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,
赛龙舟是端午节(theDragonBoatFestival)一项重要的传统民俗活动,在中国南方地区普遍存在。赛龙舟已流传两千多年。相传,赛龙舟是为了
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lun
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗
随机试题
TheAmericanbasketballteamannouncedthattheywouldnot______firstplacetoa
Theintellectisusuallydefinedasaseparatefacultyinhumanbeings--thea
Thefactthatthemanagementistryingtoreachagreement__________fiveseparate
[A]advocates[B]ambitious[C]symbol[D]immensely[E]intention[F]witnessed[G
下列关于绿色债券的说法,不正确的是()A、债券募集资金占项目总投资比例放宽至80
龙胆泻肝丸治疗肝火扰心不寐,其中生地、当归作用为A.以上皆非 B.补血 C.
药物吸收产生变化的原因符合妊娠期不同药动学特点的对应项为:A.早孕呕吐可导致药物
某县级市地处丘陵向河谷平原的过渡地带,是经工业发展为主导的工贸城市。城区北部现在
政府预算会计的预算收入、预算支出和预算结余应当列入()。A.资产负债表 B.
坚土的坚实系数为( )。A.0.5~0.6 B.0.6~0.8 C.0.8
最新回复
(
0
)