首页
登录
职称英语
庙会(temple fair)是中国一种传统的节日活动。它源于古代人们的祭祀仪式(sacrificial ceremony),逐渐演变成物品交流的集市和
庙会(temple fair)是中国一种传统的节日活动。它源于古代人们的祭祀仪式(sacrificial ceremony),逐渐演变成物品交流的集市和
游客
2024-01-24
56
管理
问题
庙会
(temple fair)是中国一种传统的节日活动。它源于古代人们的
祭祀仪式
(sacrificial ceremony),逐渐演变成物品交流的集市和文化表演的场所。庙会一般在寺庙里或寺庙附近的空地上举行。虽然各地举办庙会的日子有所不同,但活动内容都差不多。老百姓从四面八方赶来,买卖物品、观看表演、品尝小吃。近几年来,庙会已经成为人们欣赏民间艺术和体验传统文化的首选之地。
选项
答案
The temple fair is a kind of traditional festival activity in China. It originated from the ancient sacrificial ceremonies and gradually evolved into a marketplace for people to exchange articles and a place for cultural performance. The temple fair is usually held on the open ground in or near a temple. Although temple fairs in different places are held on various dates, their activities are alike. People come from far and wide to the temple fair to buy and sell goods, watch performances and taste snacks. In recent years, temple fairs have become a priority place for people to appreciate folk arts and experience traditional culture.
解析
1.第2句中的“它源于……,逐渐演变成……。”可处理成一个并列结构,译作it originated from...andgradually evolved into...。翻译“物品交流的集市”时,为了符合英语的表达习惯,宜增译出施动者“人们”,表达为a marketplace for people to exchange articles。祭祀仪式还可译为ritual ceremony。
2.第3句中的定语“在寺庙里或寺庙附近的”较长,故将其处理成后置定语,用in or near a temple来表达,两个“寺庙”翻译一个即可。
3.第4句中的“各地举办庙会”不可直译为different places hold temple fairs,因为其实际意思是“在各地举办的庙会”,中心语是“庙会”,应处理成主语,“各地”处理为介词短语in different places,作后置定语修饰“庙会”。“举办的”可处理成句子的谓语,用被动语态译出temple fairs are held。“日子有所不同”处理成时间状语,译作on various dates,句子结构明了紧凑。后半句的“活动内容”即指“活动”,译成activities即可,“内容”可省去不译。
4.倒数第2句中的“从四面八方赶来,买卖物品、观看表演、品尝小吃”中有四个动词短语,后面三个可处理成并列结构,作“从四面八方赶来”的目的,故将“买卖物品、观看表演、品尝小吃”处理成目的状语,用不定式短语译出,表达为to buy and sell goods,watch performances and taste snacks。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3389905.html
相关试题推荐
苏州苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。它有栽桑、养蚕、缫丝和织造的传统。苏州的丝绸是皇家贡
象征幸福的圆圆的甜甜的汤圆(dumpling)是在元宵节(LanternFestival)吃的传统食物。现在,在中国这些汤圆也是一种流行的甜点。汤圆有
登山(mountaineering)是指在特定要求下,运动员徒手或使用专门装备,从低海拔地形向高海拔山峰进行攀登的一项体育活动。与其他运动项目不同,登
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说(Confucianism)和以老子和庄子为代表的道家学说(
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“
上海是中国通往世界的东大门。在宋朝(theSongDynasty)的1074年,上海从一个小村庄变成一座集镇。在清朝(theQingDynast
舞狮(liondance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。Liondanceisaformoftraditional
在当今中国,电视相亲节目(televisiondatingshow)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(IfYouAretheOne)。该
几个世纪以来,中国在自然中寻求灵感和自知之明(self-knowledge)。因此,在中国园林中引发自然世界。由于城市土地一直昂贵,中国城市的园林相对都
敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中国西部甘肃省。这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。敦煌莫高窟是规模最大、
随机试题
尊敬的各位嘉宾,女士们、先生们:大家晚上好!很荣幸出席本次晚宴活动。本届论坛以“合作与共赢:构建亚洲命运共同体”为主题,准确绘制了
LastweekIwenttothetheatre.Ihadaverygoodseat.Theplaywasvery【1
社区获得性肺炎常见的病原菌包括()A.肺炎球菌 B.流感嗜血札杆菌 C.
均一性红细胞血尿与非均一性红细胞血尿的区别是:A.异形红细胞≥80% B.异形
某建筑物的外墙外边线尺寸为60m×8m,起重机采用外单侧布置,外脚手宽1.5m,
固体废物处理的基本思想是采取()处理,对固体废物产生的全过程进行控制。A、资
下列有关基金公司投资交易环节描述中,正确的是( )。A.形成投资策略、构建投资
《中国药典》规定紫外-可见分光光度计需定期进行校正,如何测定吸收度准确性A.用比
教师要适应时代发展需要,拓宽知识视野,更新知识结构,不断提高专业素养和教育教学水
风险价值法(VaR法)主要用于()的评估。A.信用风险 B.市场风险 C
最新回复
(
0
)