首页
登录
职称英语
敦煌是以莫高窟(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国
敦煌是以莫高窟(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国
游客
2024-01-24
65
管理
问题
敦煌是以
莫高窟
(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。莫高窟是中国最著名的佛教石窟,与龙门石窟、云冈石窟一起,是中国三大著名的古代佛教雕塑遗址。从丝绸之路的起点西安到以莫高窟而著名的敦煌,可谓是一段感受中国古老历史的旅程。
选项
答案
Dunhuang is a tourist resort renowned for the Mogao Caves, and it was an important city on the Silk Road during the Han and Tang Dynasties. With the vigorous development of commerce along the Silk Road, Dunhuang has rapidly developed into the most open area of international trade in Chinese history. The Mogao Caves are the most famous Buddhist grottoes in China, and along with Longmen Grottoes and Yungang Grottoes, they are the three famous ancient Buddhist sculptural sites of China. From Xi’an, the beginning of the Silk Road to Dunhuang, famous for the Mogao Caves, this can be described as a trip to experience the ancient history of China.
解析
1.翻译第一句时,“以……而著名”可译为renowned for或famous for作后置定语;“旅游胜地”可译为a tourist resort或a tourist attraction。
2.翻译第二句时,“汉唐时期”要注意专有名词首字母大写;“重镇”意为“重要的城市”,即an important city。本句比较简洁,可同译文一样与第一句合译。
3.翻译第三句时,“随着……”既可译为由with引出的伴随状语,也可以意译为由due to或because of等引出的原因状语,表示“由于……”;“蓬勃发展”可译为the vigorous development。
4.第四句比较长,可译为两个并列句。在翻译第二个分句时,“与……一起”可译为along with结构。此外,需要注意佛教及三大石窟的翻译及拼写时首字母要大写。
5.翻译最后一句时,“从……到……”可译为“from…to…”;“起点”可译为动词start或名词beginning、starting point等。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3389524.html
相关试题推荐
商务部(MinistryofCommerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(ForeignDirectInvest-ment,FDI
在当今中国,电视相亲节目(televisiondatingshow)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(IfYouAretheOne)。该
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常
青藏高原(theQinghai—TibetPlateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界
昆曲(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年(thelateYuanDynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及
京剧一直就是广受欢迎的娱乐,中国的普通百姓都很喜欢。京剧人物角色以性别、年龄、身份和个性为基础进行区分,主要有四大行当(charactertype),
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的
随着中国旅游业的发展,泥塑已经成为广受欢迎的旅游纪念品,得到世界各地游客的青睐。WiththedevelopmentofChina’stourism
灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(theHanDynasty),在唐宋时期(theTa
随机试题
SOMETHINGABOUTNAPLESjustseemsmadeforcomedy.Thenamealoneconjuresu
下列哪种场所的照明宜采用中间色表(3300~5300K)的光源?( )A.办公
按照《通风与空调工程施工质量验收规范》GB50243-2002对风管进行强度检测
进食会影响检查结果的项目是A.血糖B.糖化终末产物C.糖化血清蛋白D.糖化血红蛋
建设工程项目实施建筑工程管理(CM)模式时,代理型合同和非代理型合同的签订为(
“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。”这句话体现的德育原则是() A
股票的理论价格是以一定()计算出来的未来收人的现值。 A.平均收益率
下列关于理财顾问业务的说法,正确的有()。A.理财师在服务流程中充当“受托人”
张某和王某的产权车位相邻,张某在自己车位上堆放酒精燃料等易燃易爆物品,对此,李某
某公司2021年1月1日发行10年期普通公司债券,每份面值1000元,票面利率1
最新回复
(
0
)