首页
登录
职称英语
NarratorListen to part of a talk in a linguistics class.Now get ready to answe
NarratorListen to part of a talk in a linguistics class.Now get ready to answe
游客
2024-01-03
35
管理
问题
Narrator
Listen to part of a talk in a linguistics class.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer. [br] What does the professor mean when she says this?
Narrator
Listen to part of a lecture in a linguistics class.
Professor
OK, now let’s just talk about a very important skill in this field—translation. So what is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language you are pretending to be someone you are not.
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or "correct" translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words. He works on four levels: translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them—here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified. Secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual differences.
As a means of communication, translation is used for multilingual notices, which have at last appeared increasingly conspicuously in public places; for instructions issued by exporting companies; for tourist publicity, where it is too often produced from the native into the "foreign" language by natives as a matter of national pride; for official documents, such as treaties and contracts; for reports, papers, articles, correspondence, textbooks to convey information, advice and recommendations for every branch of independent countries, and the growing recognition of the importance of linguistic minorities in all the countries of the world.
As a technique for learning foreign languages, translation is a two-edged instrument: it has the special purpose of demonstrating the learner’s knowledge of the foreign language, either as a form of control or to exercise his intelligence in order to develop his competence.
Well, next, let’s discuss something about the standard usage in translation and speech. Standard usage includes those words and expressions understood, used, and accepted by a majority of the speakers of a language in any situation regardless of the level of formality. As such, these words and expressions are well defined and listed in standard dictionaries. Colloquialisms, on the other hand, are familiar words and idioms that are understood by almost all speakers of a language and used in informal speech or writing, but not considered appropriate for more formal situations. Almost all idiomatic expressions are colloquial language. Slang, however, refers to words and expressions understood by a large number of speakers, but not accepted as good, formal usage by the majority. Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing.
Colloquial speech often passes into standard speech. Some slang also passes into standard speech, but other slang expressions enjoy momentary popularity followed by obscurity. In some cases, the majority never accepts certain slang phrases but nevertheless retains them in their collective memories. Every generation seems to require its own set of words to describe familiar objects and events.
It has been pointed out by a number of linguists...uh...three cultural conditions are necessary for the creation of a large body of slang expressions; first, the introduction and acceptance of new objects and situations in the society; second, a diverse population with a large number of subgroups; third, association among the subgroups and the majority population.
Finally, it is worth noting that the term "standard", "colloquial", and "slang" exist only as abstract labels for scholars who study language. Only a tiny number of the speakers of any language will be aware that they are using colloquial or slang expressions. Most speakers of English will, during appropriate situations, select and use all three types of expressions.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer.
11. What is the definition of translation given by the professor?
12. According to the professor, what is NOT included in the four levels on which a translator works?
13. What does the professor mean when she says this?
Professor
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or "correct" translation.
14. According to the professor, what is NOT the requirement for slang expressions to be created?
15. How does the professor clarify the points she makes about slang?
16. What does the professor mean when she says this?
Professor
Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing.
选项
A、The professor does not approve of either slang or colloquial speech in any situation.
B、The professor approves of colloquial speech in some situations, but not slang.
C、The professor approves of slang and colloquial speech in appropriate situations.
D、The professor does not approve of colloquial usage in writing.
答案
C
解析
本题为推断题,要求考生以听力材料为基础对某一问题作出推断。题目问:教授在讲下面一段话时是什么意思?根据上一题,我们知道教授说:“Colloquial expressions and even slangmav be found in standard dictionaries but will be so identified.Both colloquial usage and slangare more common in speech than in writing(口语表达甚至俚语可以在标准的词典中找到其意思,并因此而被识别。口语表达和俚语在口语中比在书面语中更常见)”,由此得出口语表达和俚语的运用是要考虑场合的,选项C中appropriate situations指的就是这个意思,因此选C。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3331021.html
相关试题推荐
"LinguisticsClass"[img]2012q1/ct_etoefm_etoeflistz_1152_20121[/img][br]Accor
"LinguisticsClass"[img]2012q1/ct_etoefm_etoeflistz_1152_20121[/img][br]Whyd
"LinguisticsClass"[img]2012q1/ct_etoefm_etoeflistz_1152_20121[/img][br]Howd
"LinguisticsClass"[img]2012q1/ct_etoefm_etoeflistz_1152_20121[/img][br]What
NarratorListentopartofatalkinalinguisticsclass.Nowgetre
NarratorListentopartofatalkinalinguisticsclass.Nowgetre
NarratorListentopartofatalkinalinguisticsclass.Nowgetre
NarratorListentopartofatalkinalinguisticsclass.Nowgetre
NarratorListentopartofadiscussioninalinguisticsclass.No
NarratorListentopartofadiscussioninalinguisticsclass.No
随机试题
TheAmericanTwo-partySystemI.IntroductionA.theoldest
在实践德行中,强调动机和效果统一、知与行统一、主观与客观统一的是()A.苏格拉
尿三杯试验中初段血尿提示病变在A.尿道 B.膀胱三角区 C.前列腺 D.后
在企业集团授信额度中,复杂的企业组织结构之所以更容易产生潜在的风险,其原因不包括
基金性质的机构投资者包括( )。 Ⅰ.社会保险基金 Ⅱ.证券投资基金 Ⅲ
“内风”产生的机理是A.体内气机之逆乱 B.体内阳气之变动 C.体内阴
两台起重机共同抬吊一个重物,已知重物质量为110t,索吊具质量为3t,不均衡荷载
近日,有位乘坐轮椅的残疾人独自去公交站乘车,司机从安全方面考虑拒绝其上车。这侵犯
负责中成药通用名称更名工作的国家药品监督管理局专业技术机构是A.中国食品药品检定
2017年1月1日,长江公司向黄河公司销售一批商品共3万件,每件售价100元,每
最新回复
(
0
)