首页
登录
职称英语
Passage 1 [originaltext] 中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人
Passage 1 [originaltext] 中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人
游客
2023-12-22
52
管理
问题
Passage 1
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”。社会的发展与进步,取决于人的发展与进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由和民主的生动写照。//
中国确保十三亿多人的生存权和发展权,是对世界人权事业的重大贡献。集体人权与个人人权、经济文化权利与公民政治权利紧密结合和协调发展,这适合中国国情,是中国人权事业发展的必然道路。
选项
答案
The Chinese nation has always respected human dignity and value.Even in the ancient days,our ancestors came up with the idea of“people being the most important,”believing that“man is the most valuable among all the things that heaven fosters.”The progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized.The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democratic rights e~oyed by the Chinese people.//
China has a population of over 1.3 billion,and to ensure our people the rights to subsistence and development is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.Collective and individual human rights should be considered together and their coordinated development should be pursued,and the Saltle considerations should be given to the development of economic and cultural right son the one hand and of civil and political rights on the other.This is dietated by China’s specific national conditions and therefore,is the only way to progress in human rights cause in China
解析
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3295645.html
相关试题推荐
[originaltext]下面你将听到的是一段有关美国银行在亚洲拓展金融业务的讲话。Ifyouthoughtmultimediawass
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretin
随机试题
Woman:Idon’tthinkweshouldhavetoldAllenaboutthesurprisepartyforSue.
Agoodmarriageisgoodfortheheart,accordingtonewresearchsupportedby
下列可出现向心性视野缩小的疾病有( )A.球后视神经炎 B.癔症 C.视网
没有卵盖的吸虫卵为A.日本血吸虫卵 B.华支睾吸虫卵 C.卫氏并殖吸虫卵
语言謇涩,病因多属( )。A.热扰心神 B.痰火扰心 C.风痰阻络 D.
根据下列资料回答问题。 在以上各省市中,人身险占该省市保费收入50%以上的有
下列关于城市防灾规划建设的表述,哪些项是正确的?( )A.应控制城市规划建设用
人群关系理论的基本观点有()。A:影响人的生产积极性,除了物质利益等物质因素以
航空器用半实心橡胶轮胎A.4012.9010 B.4012.9090 C.4
下列各项中,关于企业固定资产折旧范围表述中,正确的有()。A.企业当月减少
最新回复
(
0
)