None of them knew the color of the sky. Their eyes glanced level, and were f

游客2023-12-21  7

问题     None of them knew the color of the sky. Their eyes glanced level, and were fastened upon the waves that swept toward them. These waves were of the hue of slate, save of the tops, which were of foaming white, and all of the men knew the colors of the sea. The horizon narrowed and widened, and dipped and rose, and at all times its edge was jagged with waves that seemed thrust up ill points like rocks.
    Many a man ought to have a bath-tub larger than the boat which here rode upon the sea. These waves were most wrongfully and barbarously abrupt and tall, and each froth-top was a problem in small boat navigation.
    The cook squatted in the bottom and looked with both eyes at the six inches of gunwale which separated him from the ocean. His sleeves were rolled over his fat forearms, and the two flaps of his unbuttoned vest dangled as he bent to bail out the boat.
Often he said: "Gawd! That was a narrow clip." As he remarked it he invariably gazed eastward over the broken sea.
    The oilier, steering with one of the two oars in the boat, sometimes raised himself suddenly to keep clear of water that swirled in over the stern. It was a thin little oar and it seemed often ready to snap.

选项

答案     他们谁也不知道天空的颜色。几双眼睛平望出去,紧紧盯着朝他们汹涌扑来的波涛。波涛是暗蓝色的,只有泊脊上喷溅着白色的泡沫。他们几个人全都知道这海的颜色。地平线窄了又宽,落了又起,边缘上总是参差不齐,波浪看—上去像巉岩一般尖削地向上搏击。
    漂浮在海上的这条小船,许多人家的浴盆都该比它大。那阵阵波涛无法五天、飞扬跋扈地翻得又高又陡,每个浪头都给小船的航行带来危险。
    厨子蹲在船底,双眼瞅着那六英寸厚的船舷,他与这汪洋大海就这一舷之隔啊。他的袖子卷到肥胖的前臂上,当他俯身从船里往外舀水时,身上的马甲因为没有系上扣,两片襟子荡来荡去。

解析     这段材料选自美国作家Stephen Crane的短篇小说The Open Boat,作者描述了海上的景致,文学性较强,用词难度稍大,翻译时需注意多使用描述性语言,具体、生动。
1.level此处为副词,意为“水平地”。
2.be fastened upon意为“盯住”。
3.hue意为“色调”;slate含义是“蓝色,暗蓝色”。
4.save此处不是动词,而是介词,意为“除…之外”。
5.首段末句中的thrust意为“插,冲人”,根据后面的up in points,翻译时可译成“尖削地向上搏击”。
6.第二段末句中的froth原意为“泡沫”,根据上下文可以判断,这里是指“波涛,波浪”,     故froth-tops可翻译成“浪头”。
7.squat意为“蹲坐,蹲伏”。
8.gunwale是指“船的上部舷侧”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3292718.html
最新回复(0)