首页
登录
职称英语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduc
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduc
游客
2023-12-17
35
管理
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message-transference is never-achieved; so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable, without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message-transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literary translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only’ copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what be has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side, only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, per haps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature processor.
You may object that what I am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalize as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others. [br] According to the author, the quality of translation depends on ______.
选项
A、degree of subjectivism.
B、the rules of translation.
C、linguistic skills of the translator.
D、the reading of the work to be translated.
答案
D
解析
细节题。本题应根据末段内容进行判断,末段首句后半部分指出:阅读往往受我们自己的习惯、以及阅读时我们对作品内的人际关系感受的引导。末句得出结论:一些人的阅读理解比其他人要好些,这也正是有些人的翻译更好一些的原因。可见作者认为阅读对翻译的质量是至关重要的,故[D]为答案。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3281982.html
相关试题推荐
AfterTheAdventuresofTomSawyer,TwaingivesaliteraryindependencetoTom’s
IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhi
Themiddleofthe18thcenturywaspredominatedbyanewlyrisingliteraryform,
TheRomanticwritersintheAmericanliteraryhistoryfocusedonallthefollowi
Asaliteraryfigure,SophiaappearsinHenryFielding’s______.A、TomJonesB、A
Themiddleofthe18thcenturywaspredominatedbyanewlyrisingliteraryform,
JohnMiltonwasagreat______inEnglishliteraryhistory.A、essayistB、poetC、p
Themid-18thcenturywaspredominatedbyanewlyrisingliteraryform--______,w
______isaphilosophicandliterarymovementthatflourishedinNewEngland,as
WithHowells,James,andMarkTwainactiveontheliteraryscene,______became
随机试题
Mostofushaveformedanunrealisticpictureoflifeonadesertisland.We
“汉语桥”比赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。The"ChineseBridge"Competitionaimsto
YoumayhaveheardtherumorPerryisdoingbetterinhiscampaignperformances
Thegreatestrecentsocialchangeshavebeen【C1】______thelivesofwomen.
下列广义积分中发散的是()。A. B. C. D.
FTP客户上传文件时,通过服务器20端口建立的连接是()。A.建立在TCP
进行有效的成本偏差控制,成本分析是()。A、中心 B、目的 C、目标
(2020年真题)根据《证券法》,关于收购人未按照本法规定履行上市公司收购的公告
某二级于线公路上一座标准跨径为30m的单跨简支梁桥,其总体布置如图7-5 所示
根据《行政复议法实施条例》,经复议机构同意,复议申请可以依法撤回。下列关于复议申
最新回复
(
0
)