首页
登录
职称英语
Love means growth for both myself and the person I love. If I love you, I am
Love means growth for both myself and the person I love. If I love you, I am
游客
2023-12-16
70
管理
问题
Love means growth for both myself and the person I love. If I love you, I am growing as a result of my love. You are a stimulant for me to become more fully what I might become, and my loving enhances your being as well.
We each grow as a result of caring and being cared for; we each share in an enriching experience that doesn’t detract from our being. Love means making a commitment to the person I love. This commitment doesn’t entail surrendering our total selves to each other; nor does it imply that the relationship is necessarily permanent. It does entail a willingness to stay with each other in times of pain, uncertainty, struggle, and despair, as well as in times of calm and enjoyment. Love means trusting the person I love. If I love you, I trust that you will accept my caring and my love and that you won’t deliberately hurt me; I trust that you will find me lovable and that you won’t abandon me; 1 trust the reciprocal nature of our love. If we trust each other, we are willing to be open to each other and can shed masks and pretenses and reveal our true selves.
选项
答案
我们都因为彼此相爱而成长,这种关系使我们更加充实却又不失个性。爱意味着对所爱的人做出承诺。这种承诺并不要求为互相就而放弃自我,也不表示这种关系一定持久。它意味着我们不但能共享平静和欢乐的日子,也能在痛苦、犹豫、斗争和绝望的时刻互相厮守,互相支持。爱意味着信任所爱的人。如果我爱你,我相信你会接受我的关心和爱护,不会故意伤害我;我相信你会发现我值得你爱,不会离我而去;我相信爱情是相互的。如果我们互相信任,我们就会敞开心扉,去掉伪装,展现出我们的真实面目。
解析
第一句中,译文把“caring and being cared for”译为“彼此相爱”,翻译简洁、到位;另外,译文把定语从句译为具有转折关系的句子“却又不失个性”,使逻辑关系明了,表达清晰。第三句中,译文把“entail surrendering our total selves to each other”译为“为了互相迁就而放弃自我”,使得翻译很简练。第四句中,译文调整语序,将“as well as in times of calm and enjoyment”置于句首,与原文强调内容一致,符合汉语表达习惯;另外,译文将“stay with each other”译为“共享”和“互相厮守,互相支持”,不仅在不同语境体现了不同的含义,而且用增译法体现出文章所包含的意思。第六句中,译文用了减译法,译文省略了“不会故意地伤害我”、“不会离我而去”中的人称代词,避免了人称代词的重复使用,符合汉语表达习惯。第七句中,泽文把“to be open to each other”译为“敞开心扉”,用减译法省略了“to each other”的表达,翻译简洁、明了。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3279538.html
相关试题推荐
Havingsaidailofthis,Ishould,perhaps,locatemyself.Iteachandwrite
Havingsaidailofthis,Ishould,perhaps,locatemyself.Iteachandwrite
Havingsaidailofthis,Ishould,perhaps,locatemyself.Iteachandwrite
Nowwhenapersonentersastrangeculture,allormostofthesefamiliarcue
Lastyear’seconomyshouldhavewontheOscarforbestpicture.Growthingro
Isn’titamazinghowoneperson,sharingoneidea,atthefighttimeandplac
Isn’titamazinghowoneperson,sharingoneidea,atthefighttimeandplac
Isn’titamazinghowoneperson,sharingoneidea,atthefighttimeandplac
NoonepersonhasdonemoretoshapemodernsexualvaluesinAmericaandther
NoonepersonhasdonemoretoshapemodernsexualvaluesinAmericaandther
随机试题
—Youcouldn’thavechosenanygiftbetterforme.A、Well,Ithoughtyouwouldlik
AcrosstheUnitedStates,scientistsaremountingwhatmaybecomethemosti
某双车道公路隧道采用全断面法开挖掘进,对该隧道进行施工监控量测,请回答以下问题。
内部审计至今已经经历的三个发展阶段分别是()。A.古代内部审计、近代内部审计和现
审计人员函证应收账款的下列做法中.恰当的是:A.要求被询证单位将回函寄至被审计单
对于易溶于水,在水溶液中不稳定的药物,可制成哪种类型注射剂A.注射用无菌粉末
小组活动开始后,组员间有下面一段对话:成员甲:“其实一直以来,我们的婚姻生活都不
同工资水平更低的国家进行贸易( )。A.必然使高工资国家降低实际工资 B
在我国现有规定中,无形资产的处置与原企业的整体改组方案往往结合在一起考虑,一般
效价强度是指A.临床常用的有效剂量 B.安全用药的最大剂量 C.刚能引起药理
最新回复
(
0
)