首页
登录
职称英语
The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the seri
The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the seri
游客
2023-12-15
39
管理
问题
The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads--one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding wit soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.
He looked towards the sky and cried painfully, "O youth, return! O my father, place me once more at the entrance to life, and I’ll choose the better way!" But both his father and the days of his youth had passed away.
选项
答案
青春的岁月如梦幻般浮现在眼前,他回想起父亲将让在人生岔路口上的关键时刻,当时,他面前有两条路:一条通向和平宁静、阳光灿烂的地方,那里到处是花果,到处回荡着柔和甜美的歌声;另一条则通向黑暗无底的深渊,那里流淌着毒液而不是清水,恶魔肆虐,毒蛇嘶嘶爬动。
他仰望天空,痛苦地哭喊:“哦,青春,你回来吧!哦,爸爸,请把我重新放到人生的路口上吧,我会做出更好的选择。”然而他的父亲和他的青春年华皆离他远去。
解析
本段译文使用了增译、词组转换、断句等翻译方法。原文是关于青春岁月的散文,两段话中只有两个长句子,句式略显复杂,但词汇较容易理解。翻译时要注意用词必须符合原文散文的文风,多选择形象、生动的词句来表达。
1.第一句译文省略his和him的具体翻译,假如此处全译出来会使译文略显啰嗦。
2.appeared like dreams before him:如梦幻股浮现在眼前。
3.he recalled…two roads:原句when引导的从句修饰the serious moment,译文把修饰语前置,并增译“他面前有两条路”,避免了成分堆叠,表述不清的问题。the enhance of the two roads:字面意思是“两条路的入口”,译文表达为“人生岔路口”,更具文采。
4.peaceful, sunny place:分别用四字词语表达“和平宁静、阳光灿烂”。
5.which was…,where…and where:这一句看起来有点指代不明确,翻译时可断句处理,把信息点按原文次序逐一译出。
6.looked towards the sky:假如单纯地译为“望向天空”则显得缺乏表现力,“仰望天空”可令译文增色,而且翻译得更具体生动。
7.最后一句再次出现了“the days of his youth”,此处译文采用了“青春年华”的说法,与首次出现时泽为“青春的岁月”区别开来。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3275551.html
相关试题推荐
Inthe19thcentury,inEngland,thereappearedaliterarytrend______.A、Romanti
GoalTrimmerUtopiasaresupposedtobedreamsofthe
GoalTrimmerUtopiasaresupposedtobedreamsofthe
Beforeconsideringthisquestionitisinterestingtoreviewbrieflytheev
Beforeconsideringthisquestionitisinterestingtoreviewbrieflytheev
Beforeconsideringthisquestionitisinterestingtoreviewbrieflytheev
Beforeconsideringthisquestionitisinterestingtoreviewbrieflytheev
Beforeconsideringthisquestionitisinterestingtoreviewbrieflytheev
Longbefore"crossover"and"eclectic"becamepartofthejournalisticvernac
Longbefore"crossover"and"eclectic"becamepartofthejournalisticvernac
随机试题
1Clearlyifwearetoparticipateinthesocietyinwhichwelivewemustco
CultureShock1.Whatiscultureshock?Disorientationexperiencedwhensudd
[originaltext]W:Wehearduptherethatifyouareturneddownthefirsttimeyo
Beijing’slocaleducationauthoritycompiledalistof"potentialsecurityp
国家提倡无偿献血的年龄是:A.20周岁至55周岁的健康公民 B.18周岁至55
关于现代前沿科学技术,下列说法错误的是()。A.AI即人工智能,可用于需要
连续竞价阶段的特点是,每一笔买卖委托输入交易自动撮合系统后,当即判断并进行不同的
(2017年真题)企业通过期货市场销售和采购现货得到的最大的好处包括()。
C通常,国债期货理论价格可以运用持有成本模型计算,即:期货理论价格=现货价格+持有成本=现货价格+资金占用成本-利息收入。计算公式如下:
掺入适量的缓凝剂能使混凝土( )。A.缓凝 B.减水 C.降低水化热 D
最新回复
(
0
)