首页
登录
职称英语
现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了《
现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了《
游客
2023-12-11
73
管理
问题
现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了《红楼梦》新校本的校注和其他若干研究项目。此外,全国各研究机关和大专院校,也都拥有不少从事“红学”研究的专业和业余人员。他们对《红楼梦》的思想、艺术、版本以及作家的生平、家世等方面进行了研究,并出版了不少研究成果。为了便于研究成果的交流,两年来,出了两种“红学”研究的专门刊物:《红楼梦研究学刊》和《红楼梦研究集刊》。1980年7月,在哈尔滨还召开了《全国红楼梦讨论会》。这部伟大小说的研究,正在向更加深人的方向发展。
选项
答案
A wide range of research on A Dream of Red Mansions is currently being conducted in China. The Dream of Red Mansions Research Institute, devoted solely to work on the novel, has been established at the Chinese Academy of Arts. At the Institute textual notes for a new edition have recently been completed and several associated research projects are underway. In many institutions of higher education throughout China scholars, professional and amateur, are engaged in studying various aspects of the novel. In the last two years much research information has been exchanged in two new periodicals—Studies on a Dream of Red Mansions and Studies on a Dream of Red Mansions. In addition, a national symposium to discuss current research was held in Harbin, Heilengjiang Province in July 1980.
解析
这段节选自一篇向国外介绍《红楼梦》的文章。参考译文选自翻译界泰斗杨宪益的译文,考虑到外国读者对《红楼梦》知之甚少,他没有“紧扣”中文。译文在遣词造句、谋篇布局等方面堪称典范,考生可以细细体会译家高超的翻译手法。
……百花烂漫,盛况空前:如字对字译为: “Now,we may say as well that the researches on the novel A Dream of Red Mansions in our country are exceptionally flourishing.”。似乎有些夸饰,反而没有忠实地译出原文信息。
全国各研究机关和大专院校:合译为“in many institutions of higher education throughout China”。
他们……并出版了不少研究成果:对原文亦步亦趋的话,可以译为: “They work hard at researching into the ideology,art,edition as well as the life and genealogy of the author of this outstanding novel,publishing a lot of their scientific results.”。但似乎对译文读者而言,信息过多反而丧失了阅读的兴趣,不妨与前一句合译。
这部伟大小说的研究,正在向更加深入的方向发展:这一句杨宪益先生又选择省略不译,因为译出容易造成意思重复和表达累赘。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3264737.html
相关试题推荐
中国是一个地域辽阔、有着千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂义化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平
随着西藏改革开放和现代化的发展,藏语翻译也得到了迅速发展,1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班
DanielDefoeisafamousA、poetB、novelistC、playwrightD、essayistB丹尼尔·笛福是英国著名小说
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展作出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的
在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是
书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的
长期以来,科学与艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,
随机试题
WhenGeorgeLewis,an(61)thief,wentintoadepartmentstoreinPoole,hew
It’snotthatJohndoesn’twanttohelpyou,____________(而是他能力有限).butthatit’s
在施工安装时,消防水池及消防水箱的外壁与建筑本体结构墙面或其他池壁之间的净距,要
A.肋间神经痛 B.下肢根性疼痛 C.颈枕部放射性疼痛 D.上肢根性疼痛
某客户准备对原油进行对冲交易,现货价格为40美元/桶,1个月后的期货价格为45美
适用于尿17-羟、17-酮检查的防腐剂是()A.二甲苯 B.甲醛 C.浓盐
(2016中) 某上市公司目前总资产10000万元,其中股东权益4000万
A.淡蓝色 B.淡红色 C.淡黄色 D.淡绿色 E.白色儿科处方印刷用纸
银监会《商业银行房地产贷款风险管理指引》中要求:商业银行应着重考核借款人还款能力
下列罪名中,个人不能构成犯罪主体的是()。A.集资诈骗罪 B.票据诈骗罪
最新回复
(
0
)