首页
登录
职称英语
I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through
I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through
游客
2023-12-09
55
管理
问题
I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to the Hamburg airport. Cold November rains drenched the earth and lent everything the gloomy air of a Flemish landscape: the ground crew ran gear, a flag atop a squat airport building, a BMW billboard. So Germany again.
Once the plane was on the ground soft music began to flow from the ceiling speakers: a sweet orchestral cover version of the Beatles’ "Norwegian Wood". The melody never failed to send a shudder through me, but this time it hit me harder than ever.
I bent forward in my seat, face in hands to keep my skull from splitting open. Before long one of the German stewardesses approached and asked in English if I was sick. "No," I said, "just dizzy."
"Are you sure?"
"Yes, I’m sure. Thanks."
She smiled and left, and the music changed to a Billy Joel tune. I straightened up and looked out the plane window at the dark clouds hanging over the North Sea, thinking of what I had lost in the course of my life: times gone forever, friends who had died or disappeared, feelings I would never know again.
选项
答案
37岁的我系着安全带端坐在波音747客机上,庞大的机体穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落。11月的冷雨将大地浸透,四周阴沉沉的,使得准备飞机着陆装置的地勤工、低矮的候机楼顶的旗子,以及宝马公司的广告板等一切的一切,看上去如同弗兰德派风景画的背景一般。又是德国,我想。
飞机刚一着陆.天花板扩音器中便传出悦耳轻柔的音乐,那是一个管弦乐队演奏的甲壳虫乐队的《挪威的森林》。那旋律一如既往地使我难以自已,这一次,比往日更强烈地震撼着我的身心。
我头痛欲裂,弯下腰来,双手捂着脸坐在座位上。很快,一位德国空姐走过来,用英语问我是不是不舒服。“没有,”我说,“只是有些头晕。”
解析
1、本段文字叙述中有描写,传达的是一种伤感的氛围,具备西方音乐和绘画史方面的知识对理解原文非常重要。
2、第1句的plunge through dense cloud cover on approach to the Hamburg airport译为“穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落”,非常简洁。根据下文rains提供的语境,cloud cover译为“夹雨云层”。
3、第3句的So Germany again.是“我”的心理描写,译文增译“我想”予以明示。
4、第4句的cover version意为“(流行歌曲等的)转录制品”。the Beatles,披头士(甲壳虫)乐队,上世纪英国知名的流行乐队。
5、第5句的the melody never failed to send a shudder through me译为“那旋律一如既往地使我难以自已”,其中,否定表达never failed转译为肯定表达“一如既往”;senda shudder through sb.也可译为“不寒而栗”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3258614.html
相关试题推荐
ThroughhisfamouscharacterHamletShakespearesaid,"tobeornottobe,t
Theconcernthroughouttheworldin1988forthosethreewhalesthatwerelo
Theconcernthroughouttheworldin1988forthosethreewhalesthatwerelo
Theconcernthroughouttheworldin1988forthosethreewhalesthatwerelo
ThestudyofalanguagethroughthecourseofitshistoryiscalledA、Perspective
Throughthe19thcentury,theUnitedStatesexpandeditsterritoriesgreatly,an
______RiverflowsthroughNewYorkStateandintoNewYorkCity.A、TheMississipp
IwasinnorthernKenya,whichissufferingthroughtheworstdroughttohi
IwasinnorthernKenya,whichissufferingthroughtheworstdroughttohi
IwasinnorthernKenya,whichissufferingthroughtheworstdroughttohi
随机试题
Drunkendriving,sometimescalledAmerica’ssociallyacceptedformofmurder
出版物发行企业的质量考核方法包括哪些?
给定关系模式R<U,F>,其中U为关系R的属性集,F是U上的一组函数依赖,X、Y
脊髓损伤急性期康复治疗目的,下列正确的是( )。A.防止卧床并发症,对残存肌力
雾天对安全行车的主要影响是()。A.发动机易熄火 B.易发生侧滑 C.行驶
肝素抗凝血作用机理是A.抑制凝血因子Ⅱ、Ⅶ、Ⅸ、Ⅹ的合成 B.激活ATⅢ、并
女性,42岁,会计。2个月前出现颈部不适、酸胀感,近3周发展为颈肩痛,随之疼痛向
(2017年真题)中国人民银行在某一时期采取以下货币政策措施:买入商业银行持有的
某工厂无组织排放源含两种有害气体,根据计算,这两种有害气体所需的卫生防护距离分别
某公司拟从国外进口一套设备,重1000吨,装运港船上交货价500万美元,国际运费
最新回复
(
0
)