首页
登录
职称英语
Indeed the old cottage has always been something so very close and so famili
Indeed the old cottage has always been something so very close and so famili
游客
2023-12-09
44
管理
问题
Indeed the old cottage has always been something so very close and so familiar to us, that its charms have been almost entirely overlooked, and it is only of recent years, when fast falling into decay, that it has formed a theme for pen and pencil. Truth to tell, of late years a change has come over England. The life that the old cottage typifies is now a thing of the past, and is daily fading more and more into the distance. Twentieth-century England, the England of the railway, the telegraph, and the motorcar, is not the England of these old cottages. Our point of view has changed. We no longer see the old homely life from within, but from the outside. But the commonplace of yesterday becomes the poetry of today, and the old life becomes ever more and more attractive as it slips away from us, and we watch it disappear with regretful and kindly eyes.
选项
答案
古老的农舍一直使我们感到太亲近、太熟悉以至对它的魅力熟视无睹。只是到最近它们迅速地崩塌之时,才成为作家和画家们作品的主题。的确,近年来英国在变。古老农舍代表的生活已成历史,离我们一天比一天远。以铁路、电报及汽车为代表的20世纪的英国已不再是古老农舍的英国了。我们的观点也在变,我们不再从内部而是从外部来看旧时的家庭生活。昔日平凡的事物成为今日诗歌的主题。过去的生活悄悄离我们远去时,反倒变得更加迷人,我们只能不无遗憾地、友好地看着它从视野中消逝。
解析
1、首句包含so...that...结构和it is…that...强调句结构,之间由and连接。overlook译成“熟视无睹”恰到好处;原文用了pen and pencil的引申义,实际上是分别指代“作家”和“画家”。翻译时应译出其本义。
2,typify表示“代表,作为…的典型”,daily fading more and more into the distance译为“离我们一天比一天远”为佳。
3、the England of the railway…不宜直译为“铁路、电报及汽车的英国”,这样不符合中文表达习惯,这句话实质上是说这些事物代表着20世纪的英国,因此应适当增译。
4、with regretful and kindly eyes在原文中作状语修饰watch,可以译成“以遗憾、友好的目光”;也可以将其转换词性,eyes可略去不译。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3258574.html
相关试题推荐
Chris,Ihavesomethingtotellyou.Yesterday,awomanconductingasurvey
Chris,Ihavesomethingtotellyou.Yesterday,awomanconductingasurvey
Chris,Ihavesomethingtotellyou.Yesterday,awomanconductingasurvey
ThethemeofThanksgivinghasalwaysbeenA、friendshipandhappiness.B、peaceand
______istheactperformedinsayingsomething;itisanexpressionofthespea
[originaltext]Interviewee:Everybodyalwayshasthismisconceptionthatfemale
______meansthelackofalogicalconnectionbetweentheformofsomethingandi
Springsarenotalwaysthesame.Insomeyears,AprilburstsuponourVirgin
Withthemobilephones’entranceintothecommonfamilies,thephonecallsin
[originaltext]Tom:Kelvin,couldyoutellmesomethingaboutthebars?Ihaven
随机试题
We______aroundthefactoryduringourvisit.A、showedB、wereshownC、haveshownB
Ourlivesarewoventogether.AsmuchasIenjoymyown【B1】______,Inolong
下列有关完整式大口井的描述,哪项不准确?()A.为减少施工时井壁下沉时阻力,
C
治疗臌胀脾肾阳虚证,应首选的方剂是A.柴胡疏肝散 B.胃苓汤 C.茵陈蒿汤合
清朝时,江南地区商业繁荣。史书载“徽州富甲江南,然人众地狭,故服贾四方者半土著”
作为封闭式基金的分红条款,以下不符合《公开募集证券投资基金运作管理办法》规定的是
中华人民共和国境外组织、个人可以在中华人民共和国境内开展统计调查活动,但要由国家
消防电梯井、机房与相邻电梯井、机房之间应设置耐火极限不低于()h的防火隔墙,
特殊情况下的工资支付包括()。A.劳动关系双方依法解除或终止劳动合同时,用人单
最新回复
(
0
)