首页
登录
职称英语
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction
游客
2023-12-08
75
管理
问题
The Double Nature of Literary Translation
Ⅰ. Introduction
New tendency: combination of two theories
Ⅱ. Translation is a(n) 【1】______
A. Reproduce message through transformation of 【2】______
B. Focus of study
—Description of process of translation
—Structures and forms of language
C. Aim
To reveal the 【3】______ inherent in translating
D. Procedures for a translator
—Comprehend the 【4】______ of the whole work
—Reproduce the original by using corresponding 【5】______
and proper 【6】______ of translation
Ⅲ. Translation is a(n)【7】______
A. Translation is the 【8】______ of a literary work
B. Three qualifications of a translator:
—Competence in two languages
—Thorough 【9】______ of the original
—Knowledge of the basic 【10】______ and methods of translation
Good morning, today’s lecture is the very first of s series of lectures on translation, so I’d like to spend some time discussing a very basic issue, nature of literary translation.
Various definitions have been given to translation. Among them two definitions are most important. One is translation is a science and the other is translation is an art. The two definitions represent two schools--the school of science and the school of art. In my opinion, both schools have their strong points and weak points so far as literary translation is concerned. Now there is a tendency to combine their theories into a comprehensive one. As a matter of fact, literary translation has a double nature. That’s to say, on one hand, it is a science with its own laws and methods, and on the other, it is an art. Now let’s have a further discussion of its double nature.
First, we say translation is a science, because it has its own laws and methods. It should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. It focuses on the study of description of the process of translation, and the structures and forms of language so as to reveal the objective laws inherent in translating. Take the translation between English and Chinese for example. If we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all the knowledge it concerns. In addition, we should have a comparatively comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency.
Although Chinese and English have their respective characteristics still we can do the translation between them. It is because language reflects the objective existence that is common to both English and Chinese. But at the same time we must admit that languages are quite different in characteristics and usage. This is the problem that troubles the translators. If one wants to be a qualified translator, one should have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differences between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation. Anyhow, it will never do for one to translate word for word and mechanically adhere to the superficial similarities in words, phrases and grammatical structures. He must follow the scientific process from thorough understanding to accurate representation. The procedures are, first, the translator must comprehend the content and style of the whole work before he sets his pen to paper, and then, creatively reproduce the original as it really is by using the corresponding laws and proper methods of translation in a flexible way so that the translation may be lifelike as well as intelligible.
Now let’s turn to the point of translation as an art. This means translation re-creates a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.
There are quite a lot of people who lack a correct understanding of this. A popular fallacy is that translation is far easier than creation. Since such misunderstanding exists, it is necessary and worthwhile for us to discuss the following question: Is translation really far easier than creation?
Writing is rather hard. That’s quite true. Not everybody can write satisfactorily. A writer should have had rich experience in life and accumulated a great deal of source material. What’s more, he should be good at generalization and creation. Only thus, is it possible for him to produce a satisfactory work. And translation is not so easy as some non-professionals think it to he. We may state that it is rather difficult. A qualified translator must possess the following three qualifications:
First, he must be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences.
Secondly, he must have a thorough understanding of the content, artistic features and style of the original and the historical background in which it was written.
Thirdly, he must know very well the basic principles-and methods of translation and is experienced in practice.
The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already existent in the original and as a result, the translator will have to do his best to reproduce them as they are in quite a different language. However great the obstacles are, the translator can do nothing but manage to overcome them one by one. He must understand the content and style of the original thoroughly and profoundly, and then creatively and accurately reproduce it with the aid of his outstanding art of translation. Sometimes the translator is even forced to produce coinages. Thus it can be seen that the process of translation is actually a process of re-creation and reproduction. Creation and translation have their respective difficulties and prerequisites. How can we favor one and disfavor the other?
In accordance with what we have discussed in the above, now we can come to the following. conclusions: Whether a work of translation is good or bad, readable or not, it has nothing to do with translation itself; rather, it depends on the artistic level and technique of the translator. Whoever has a good command of translation both in theory and technique can, of course, offer satisfactory translations. It is because, as pointed out at the very beginning of this lecture, translation is not only a science with its own laws and methods but also an art of reproduction and re-creation.
选项
答案
science
解析
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3255565.html
相关试题推荐
PresidentJeffersonbought______fromFranceanddoubledthecountry’sterritory.
WhichofthefollowingwaswrittenbyThoreau?A、Nature.B、Walden.C、TheScarlet
WhichofthefollowingbestdescribesthenatureofThomasHardy’slaterworks?A
The18thcenturywitnessedanewliteraryform—the______modernEnglishnovel,wh
Thereisnomonthinthewholeyear,inwhichnaturewearsamorebeautiful
ThingstobeTaughtinEverySchoolI.Introduction:Importa
ThingstobeTaughtinEverySchoolI.Introduction:Importa
ThingstobeTaughtinEverySchoolI.Introduction:Importa
Thishasbeenquiteaweekforliterarycoups.Inanalmostentirelyunexpec
Thishasbeenquiteaweekforliterarycoups.Inanalmostentirelyunexpec
随机试题
在完全竞争市场中,如果政府对厂商征收产出税,会对厂商生产的影响是()A.边际成本
钢结构柱脚在地面以下的部分应采用混凝土包裹,保护层厚度不应小于50mm,并应使包
钢筋连接接头根据()以及高应力和大变形条件下反复拉压性能的差异,分为三个等级。
女性,45岁,肥胖多年,近日诊断为2型糖尿病,来村卫生所咨询糖尿病相关的治疗问题
紫苏叶最适合治疗的病证是()A.外感风热,麻疹不透 B.外感风寒,胸闷咳
某企业某会计年度的资产负债率为60%,则该企业的产权比率为()。A.40%
Ashewantedtowatchthetennisfinalo
肺通气的动力源于A.胸内负压的周期性变化 B.肺的舒缩运动 C.肺内压和胸内
室内消火栓箱内应经常保持清洁、干燥,防止锈蚀、碰伤或其他损坏。每半年至少进行一次
(2017年5月)对企业招聘活动过程的评估,主要采用的评价指标有( )。A.信
最新回复
(
0
)