首页
登录
职称英语
The old man would surely be proud. This week some 300 representatives, from
The old man would surely be proud. This week some 300 representatives, from
游客
2023-12-08
65
管理
问题
The old man would surely be proud. This week some 300 representatives, from 35 different countries, gathered in Beijing’s Great Hall of the People for the first-ever Confucius Institute conference. This was no philosophical pow-wow, but the world’s largest-ever conference on teaching Chinese as a foreign language. Confucius Institutes are China’s answer to the Alliance Francaise, Germany’s Goethe Institute and the British Council, and officials hope they will help meet a growing global demand for Chinese-language education.Confucius Institutes have got off to a roaring start. The first was established in Tashkent in Uzbekistan in June 2004, the 75th in Cracow in Poland exactly two years later. No other Chinese international franchise has done as well. Officially, they are overseen by Hanban, the agency charged by the Education Ministry with promoting the teaching of Chinese overseas. But Hanban’s staff of only around 50 can barely cope with the volume of applications, on top of its other duties which include administering Hanyu Shuipin Kaoshi, the standard test of proficiency in Chinese.
选项
答案
孔老夫子肯定会感到自豪。本周,来自35个国家的近300名代表在北京人民大会堂召开了首届孔子学院大会。这不是一次讨论哲学思想的会议,而是迄今为止最大的一次研究对外汉语教学的大会。孔子学院的意义如同法兰西联谊会、德国歌德学院和英国文化协会,中国官员希望它将有助于满足全球对汉语教学日益增长的需求。
孔子学院一开始发展就非常迅猛。第一所孔子学院于2004年6月在乌兹别克斯坦塔什干成立,短短两年后在波兰克拉科夫就成立了第75所。目前中国还没有哪一家国际机构能与之媲美。这些孔子学院的官方主管部门为国家汉办(国家汉语国际推广领导小组办公室),后者是教育部下属机构,负责海外汉语教学推广。不过,仅有50名左右工作人员的汉办实在难以应付纷至沓来的办学申请,而且它还担负其他一些职责比如汉语水平考试管理。
解析
这篇文章节选自《经济学人》(The Economist)。随着中国经济的高速发展,孔子学院日渐风靡全球,世界各国争相开办孔子学院的同时,也加深了对中国古典文化和价值观的理解。这篇文章记载了孔子学院的发展和办学情况。
1.The old man结合上下文,应当译为“孔老夫子”。
2. some一词,做限定词使用时,表示“约,大约”,例如,Some 2000 were present.(大约有2000人出席。),故some 300 representatives译为“近300名代表”。
3.the first-ever Confucius Institute conference:首届孔子学院大会。
4.pow-wow:(北美印第安人)议事会;会议,聚会。故no philosophical pow-wow译为“不是一次讨论哲学思想的会议”。
5.teaching Chinese as a foreign language:对外汉语教学(对外汉语)。
6. sb’s answer to something:someone or something that is considered to be just as good as amore famous person or thing(与……一样有名、出色”、 “具有与……等同的意义或重要性),故Confucius Institutes are China’s answer to the Alliance Franqaise,Germany’s Goethe Institute and the British Council.译为“孔子学院的意义如同法兰两联谊会、德国歌德学院和英国文化协会”。
7. get off to a bad/good start:开局不顺/顺利。“Confucius Institutes have got off to a roaring start”译为“孔子学院一开始发展就非常迅猛”。
8. charged by the Education Ministry with promoting the teaching of Chinese overseas:是教育部下属机构,负责海外汉语教学推广。
9. barely cope with:实在难以应付。
10.Volume:a considerable quantity(数量巨大的),可用四字格表示为“纷至沓来的”,故the volume of applications译为“纷至沓来的办学申请”。
11.on top of:in addition to (另外,紧接着)。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3255393.html
相关试题推荐
ThenumberoftheRepresentativesfromeachAmericanstatedependsonitsA、land
Theoldmanwouldsurelybeproud.Thisweeksome300representatives,from
TheSenateandtheHouseofRepresentativesarethepartofthepoliticalsystem
WhichwriteramongthefollowingisoneoftherepresentativesofBlackHumor?A、
JohnFirth,MalinowskiandHallidayaretherepresentativesof______School,kn
WhichwriteramongthefollowingisoneoftherepresentativesofBlackHumor?A、
JohnFirth,MalinowskiandHallidayaretherepresentativesof______School,kn
ThenumberoftheRepresentativesfromeachAmericanstatedependsonitsA、land
WhichwriteramongthefollowingisoneoftherepresentativesofBlackHumor?A、
WhichwriteramongthefollowingisoneoftherepresentativesofBlackHumor?A、
随机试题
Whodecidedtomovetheofficepremises?[br]Atthenewpremisestherewillbe
Findalettertofillintheblanktomakearationalsequence.ADIP
根据《大型群众性活动安全管理条例》规定,在大型群众性活动举办过程中发笠公共安全事
女性,20岁,晨起时发现神志不清,呼之不应,唇呈樱桃红色,呼吸浅慢,脉搏细数,发
男性,16岁。阵发性腹痛,黑便3天,双下肢散在出血点,膝关节肿胀,腹软,下腹压痛
A.卡马西平B.硫喷妥钠C.奋乃静D.阿米替林E.苯妥英钠镇静催眠药
变压器铁芯接地不良会引起()。间歇性静电放电;引起电磁振动;增大损耗;
历史上制造了“巴比伦之囚”的国王是()A.提格拉特·帕拉沙尔三世 B.大流士
对于保税加工货物,海关的稽查期限是海关监管期限及其后的3年内。()
最新回复
(
0
)