首页
登录
职称英语
The old man would surely be proud. This week some 300 representatives, from
The old man would surely be proud. This week some 300 representatives, from
游客
2023-12-08
57
管理
问题
The old man would surely be proud. This week some 300 representatives, from 35 different countries, gathered in Beijing’s Great Hall of the People for the first-ever Confucius Institute conference. This was no philosophical pow-wow, but the world’s largest-ever conference on teaching Chinese as a foreign language. Confucius Institutes are China’s answer to the Alliance Francaise, Germany’s Goethe Institute and the British Council, and officials hope they will help meet a growing global demand for Chinese-language education.Confucius Institutes have got off to a roaring start. The first was established in Tashkent in Uzbekistan in June 2004, the 75th in Cracow in Poland exactly two years later. No other Chinese international franchise has done as well. Officially, they are overseen by Hanban, the agency charged by the Education Ministry with promoting the teaching of Chinese overseas. But Hanban’s staff of only around 50 can barely cope with the volume of applications, on top of its other duties which include administering Hanyu Shuipin Kaoshi, the standard test of proficiency in Chinese.
选项
答案
孔老夫子肯定会感到自豪。本周,来自35个国家的近300名代表在北京人民大会堂召开了首届孔子学院大会。这不是一次讨论哲学思想的会议,而是迄今为止最大的一次研究对外汉语教学的大会。孔子学院的意义如同法兰西联谊会、德国歌德学院和英国文化协会,中国官员希望它将有助于满足全球对汉语教学日益增长的需求。
孔子学院一开始发展就非常迅猛。第一所孔子学院于2004年6月在乌兹别克斯坦塔什干成立,短短两年后在波兰克拉科夫就成立了第75所。目前中国还没有哪一家国际机构能与之媲美。这些孔子学院的官方主管部门为国家汉办(国家汉语国际推广领导小组办公室),后者是教育部下属机构,负责海外汉语教学推广。不过,仅有50名左右工作人员的汉办实在难以应付纷至沓来的办学申请,而且它还担负其他一些职责比如汉语水平考试管理。
解析
这篇文章节选自《经济学人》(The Economist)。随着中国经济的高速发展,孔子学院日渐风靡全球,世界各国争相开办孔子学院的同时,也加深了对中国古典文化和价值观的理解。这篇文章记载了孔子学院的发展和办学情况。
1.The old man结合上下文,应当译为“孔老夫子”。
2. some一词,做限定词使用时,表示“约,大约”,例如,Some 2000 were present.(大约有2000人出席。),故some 300 representatives译为“近300名代表”。
3.the first-ever Confucius Institute conference:首届孔子学院大会。
4.pow-wow:(北美印第安人)议事会;会议,聚会。故no philosophical pow-wow译为“不是一次讨论哲学思想的会议”。
5.teaching Chinese as a foreign language:对外汉语教学(对外汉语)。
6. sb’s answer to something:someone or something that is considered to be just as good as amore famous person or thing(与……一样有名、出色”、 “具有与……等同的意义或重要性),故Confucius Institutes are China’s answer to the Alliance Franqaise,Germany’s Goethe Institute and the British Council.译为“孔子学院的意义如同法兰两联谊会、德国歌德学院和英国文化协会”。
7. get off to a bad/good start:开局不顺/顺利。“Confucius Institutes have got off to a roaring start”译为“孔子学院一开始发展就非常迅猛”。
8. charged by the Education Ministry with promoting the teaching of Chinese overseas:是教育部下属机构,负责海外汉语教学推广。
9. barely cope with:实在难以应付。
10.Volume:a considerable quantity(数量巨大的),可用四字格表示为“纷至沓来的”,故the volume of applications译为“纷至沓来的办学申请”。
11.on top of:in addition to (另外,紧接着)。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3255393.html
相关试题推荐
ThenumberoftheRepresentativesfromeachAmericanstatedependsonitsA、land
Theoldmanwouldsurelybeproud.Thisweeksome300representatives,from
TheSenateandtheHouseofRepresentativesarethepartofthepoliticalsystem
WhichwriteramongthefollowingisoneoftherepresentativesofBlackHumor?A、
JohnFirth,MalinowskiandHallidayaretherepresentativesof______School,kn
WhichwriteramongthefollowingisoneoftherepresentativesofBlackHumor?A、
JohnFirth,MalinowskiandHallidayaretherepresentativesof______School,kn
ThenumberoftheRepresentativesfromeachAmericanstatedependsonitsA、land
WhichwriteramongthefollowingisoneoftherepresentativesofBlackHumor?A、
WhichwriteramongthefollowingisoneoftherepresentativesofBlackHumor?A、
随机试题
InasurveyconductedbyresearchfirmHarrisInteractive,71%ofAmericans
Withtheworld’spopulationestimatedtogrowfromsixtoninebillionby20
我国贷款风险分类的标准中,最核心的内容是()。A.借款人的还款意愿 B.借
32岁妇女,因经期腹痛并逐渐加剧前来就诊。检查子宫后倾,粘连固定,子宫峡部后壁可
证券公司客户资产管理业务投资主办人应当在()进行执业注册。?A:中国证监会
A.降血压B.平喘C.抗休克D.抗腹泻E.降血压与附子"回阳救逆"功效有关的药理
检测可溶性黏附分子的常用方法是A.ELISAB.酶免疫组化法C.荧光免疫法D.流
某企业为实现质量目标,进行质量管理,建立质量管理体系,并把质量管理的原则作为建立
社会工作督导教育的功能关注点是()。A.组织管理的障碍 B.正确的工作关系
下列对皮肤真菌感染治疗药叙述错误的是()A.奈替芬是丙烯胺类抗真菌药 B
最新回复
(
0
)