首页
登录
职称英语
No young man starting life could have better capital than plenty of friends. The
No young man starting life could have better capital than plenty of friends. The
游客
2023-12-04
61
管理
问题
No young man starting life could have better capital than plenty of friends. They will strengthen his credit, support him in every great effort, and make him what, unaided, he could never be. Friends of the right sort will help him more—to be happy and successful—than much money or great learning.
Friendship is no one-sided affair. There can be no friendship without reciprocity. One cannot receive all and give nothing, or give all and receive nothing, and expect to experience the joy and fullness of true companionship.
Those who would make friends must cultivate the qualities which are admired and which attract. If you are mean, stingy and selfish, nobody will admire you. You must cultivate generosity and large-heartedness; you must be magnanimous and tolerant; you must have positive qualities, for a negative, shrinking, apologizing, roundabout man is despised. You must believe in yourself. If you do not, others will not believe in you. You must look upward and be hopeful, cheery and optimistic. No one will be attracted to a gloomy pessimist.
选项
答案
人生刚起步的年轻人最好的资本莫过于拥有众多的朋友。朋友可以提高他的声望,会尽一切最大的努力去支持他,并使他达到他独自打拼的情况下绝不可能达到的成就。交对了朋友会比大笔的金钱或高深的学问更能让他快乐和成功。
友谊绝非一厢情愿的事。没有互利互惠可能就毫无友谊可言。一个人若只是接受而不付出,或只是付出而不收获,就无法体验到真挚友谊所带来的快乐和满足感。
想交朋友必须培养受人赞赏和吸引他人的品质。如果你吝啬小气又自私自利,没人会欣赏你。你必须培养慷慨大方的气度;你必须有雅量并宽以待人;你必须有积极向上的品质,因为消极退缩、唯唯诺诺、裹足不前的人总是受人轻视。你必须相信自己,否则就不会获得别人的信任。你必须要向前看,满怀希望,愉快而乐观,因为没有人会理会一个沮丧的悲观者。
解析
1.第一段第一句中的No…better…than结构在形式上表否定,意义上却是肯定的,翻译时可运用正话反说的技巧,译为“最好的……莫过于……”。
2.第一段第二句中的unaided为过去分词作状语,指“未受协助的,独立的”,根据上下文,可译为“独自打拼的情况下”。
3.第一段第三句中的名词词组Friends of the right sort可转译为动词词组“交对朋友”;greatlearning可译为“高深的学问”或“渊博的学识”。
4.第二段第二句中的reciprocity指“互利互惠”。
5.第二段第三句中的连词and表达的是转折语气,在翻译时可以采用否定转移的方法,译为“一个人若只是接受而不付出,或只是付出而不收获,就无法体验到真挚友谊带来的快乐和满足感”。
6.第三段第一句中的Those who would make friends must cultivate…可译为汉语的无主句“想交朋友必须培养……”。qualities在这里不是指“质量”,而是指一个人的“品性,特质”。
7.第三段第二句中的mean和stingy都有“小气,吝啬”的含义,可采用汉语四字词来翻译。
8.第三段第三句是个长句,可直接用顺译法处理。large-heartedness指“慷慨,大方”;magnanimous指“宽宏大量的”;apologizing指“赔不是,道歉”,可引申为“唯唯诺诺”;roundabout指“迂回的,拐弯抹角的,裹足不前的”。
9.第三段第四句和第五句可合译为一句,即“你必须信任你自己,否则就不会获得别人的信任。”
10.倒数第二句中的look upward直译为“向上看”,可引申为“展望未来”,但汉语中通常用“向前看”来表达。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3244247.html
相关试题推荐
Inthego-goyearsofthelate1990s,noeconomictheoristlookedbettertha
Inthego-goyearsofthelate1990s,noeconomictheoristlookedbettertha
OneoftheprincipalofWalzer’scritiqueofliberalcapitalismisthatiti
OneoftheprincipalofWalzer’scritiqueofliberalcapitalismisthatiti
OneoftheprincipalofWalzer’scritiqueofliberalcapitalismisthatiti
PhrasestructurerulesallowustobetterunderstandA、howwordsandphrasesform
ThecapitalcityofCanadaisA、Montreal.B、Toronto.C、AlbertD、Ottawa,D加拿大首都是渥太
______issouthern-mostcapitalcityintheworld.A、AucklandB、CanberraC、Welling
TheyoungestcapitalintheU.KaswellasinEuropeisA、London.B、Glasgow.C、Ca
CardiffisthecapitalofA、England.B、ScotlandC、Wales.D、NorthernIreland.C威尔士
随机试题
Mr.Bascombwasupset.Attimeslikethishewishedhehadneverbecomeacand
65岁以上人口数与0~14岁人口数之百分比,称为A.老龄化指数 B.少年人口负
根据GB/T22240-2008《信息安全技术信息系统安全等级保护定级指南》
制剂工艺不同所造成的影响为A.加强或突出某一药理作用B.避免配伍禁忌不良反应C.
下列协议文本中,不属于中国房地产估价师与房地产经纪人学会发布的《房地产经纪业务合
专业技术年限、技术年限或工作年限增长,需要调整薪酬档次的,一般从当年的()起调
简述费希纳定律和史蒂文斯定律。
法律文书:是指法律机关依法制作的在其法律活动中承担法律职能、具有法律意义和法律效
作为多重用药的管理策略,"用药列表"的作用最可能见效的是A.可判断治疗疾病的主要
(2015年真题)以营利为目的而成立的组织,其首要目的是( )。A.保证员工利
最新回复
(
0
)