首页
登录
职称英语
No young man starting life could have better capital than plenty of friends. The
No young man starting life could have better capital than plenty of friends. The
游客
2023-12-04
78
管理
问题
No young man starting life could have better capital than plenty of friends. They will strengthen his credit, support him in every great effort, and make him what, unaided, he could never be. Friends of the right sort will help him more—to be happy and successful—than much money or great learning.
Friendship is no one-sided affair. There can be no friendship without reciprocity. One cannot receive all and give nothing, or give all and receive nothing, and expect to experience the joy and fullness of true companionship.
Those who would make friends must cultivate the qualities which are admired and which attract. If you are mean, stingy and selfish, nobody will admire you. You must cultivate generosity and large-heartedness; you must be magnanimous and tolerant; you must have positive qualities, for a negative, shrinking, apologizing, roundabout man is despised. You must believe in yourself. If you do not, others will not believe in you. You must look upward and be hopeful, cheery and optimistic. No one will be attracted to a gloomy pessimist.
选项
答案
人生刚起步的年轻人最好的资本莫过于拥有众多的朋友。朋友可以提高他的声望,会尽一切最大的努力去支持他,并使他达到他独自打拼的情况下绝不可能达到的成就。交对了朋友会比大笔的金钱或高深的学问更能让他快乐和成功。
友谊绝非一厢情愿的事。没有互利互惠可能就毫无友谊可言。一个人若只是接受而不付出,或只是付出而不收获,就无法体验到真挚友谊所带来的快乐和满足感。
想交朋友必须培养受人赞赏和吸引他人的品质。如果你吝啬小气又自私自利,没人会欣赏你。你必须培养慷慨大方的气度;你必须有雅量并宽以待人;你必须有积极向上的品质,因为消极退缩、唯唯诺诺、裹足不前的人总是受人轻视。你必须相信自己,否则就不会获得别人的信任。你必须要向前看,满怀希望,愉快而乐观,因为没有人会理会一个沮丧的悲观者。
解析
1.第一段第一句中的No…better…than结构在形式上表否定,意义上却是肯定的,翻译时可运用正话反说的技巧,译为“最好的……莫过于……”。
2.第一段第二句中的unaided为过去分词作状语,指“未受协助的,独立的”,根据上下文,可译为“独自打拼的情况下”。
3.第一段第三句中的名词词组Friends of the right sort可转译为动词词组“交对朋友”;greatlearning可译为“高深的学问”或“渊博的学识”。
4.第二段第二句中的reciprocity指“互利互惠”。
5.第二段第三句中的连词and表达的是转折语气,在翻译时可以采用否定转移的方法,译为“一个人若只是接受而不付出,或只是付出而不收获,就无法体验到真挚友谊带来的快乐和满足感”。
6.第三段第一句中的Those who would make friends must cultivate…可译为汉语的无主句“想交朋友必须培养……”。qualities在这里不是指“质量”,而是指一个人的“品性,特质”。
7.第三段第二句中的mean和stingy都有“小气,吝啬”的含义,可采用汉语四字词来翻译。
8.第三段第三句是个长句,可直接用顺译法处理。large-heartedness指“慷慨,大方”;magnanimous指“宽宏大量的”;apologizing指“赔不是,道歉”,可引申为“唯唯诺诺”;roundabout指“迂回的,拐弯抹角的,裹足不前的”。
9.第三段第四句和第五句可合译为一句,即“你必须信任你自己,否则就不会获得别人的信任。”
10.倒数第二句中的look upward直译为“向上看”,可引申为“展望未来”,但汉语中通常用“向前看”来表达。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3244247.html
相关试题推荐
Inthego-goyearsofthelate1990s,noeconomictheoristlookedbettertha
Inthego-goyearsofthelate1990s,noeconomictheoristlookedbettertha
OneoftheprincipalofWalzer’scritiqueofliberalcapitalismisthatiti
OneoftheprincipalofWalzer’scritiqueofliberalcapitalismisthatiti
OneoftheprincipalofWalzer’scritiqueofliberalcapitalismisthatiti
PhrasestructurerulesallowustobetterunderstandA、howwordsandphrasesform
ThecapitalcityofCanadaisA、Montreal.B、Toronto.C、AlbertD、Ottawa,D加拿大首都是渥太
______issouthern-mostcapitalcityintheworld.A、AucklandB、CanberraC、Welling
TheyoungestcapitalintheU.KaswellasinEuropeisA、London.B、Glasgow.C、Ca
CardiffisthecapitalofA、England.B、ScotlandC、Wales.D、NorthernIreland.C威尔士
随机试题
DearSirs,Hand-embroidered(手绣的)SilkScarfsWethankyouforyouroffer
[originaltext]W:I’mthinkingofbuyingacar.Iwouldn’tneedtouseitevery
木立柱宜选用整料,当不能满足要求时,立柱的接头不宜超过()个,并应采用对接夹板
A.乳腺癌||B.乳房纤维腺瘤||C.乳房囊性增生病||D.乳管内乳头状瘤||E
证券金融公司对转融通担保证券账户内记录的证券,在事先征求委托其持有该证券的证券公
颅内肿瘤患者最常见的临床表现是A.意识障碍 B.颅内压增高 C.感觉障碍
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性: A.如
审核管线的竖向布置,包括埋设管线的垂直净距、覆土深度、架空管线的竖向间距,并审核
培训后的评估内容不包括()A.目标达成情况 B.培训环境 C.培训主管工作
犯罪分子具有刑法规定的减轻处罚情节的,应当在( )判处刑罚。 A.法定刑幅度
最新回复
(
0
)