首页
登录
职称英语
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,
游客
2023-12-04
39
管理
问题
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平两端,苦难体积庞大,幸福可能只是一块小小的矿石。但指针一定要向幸福这一侧倾斜,因为它是生命的黄金。
选项
答案
Sometimes happiness may play tricks on us by coming in disguise. Things like opportunity, friendship, success and reunion, though quite similar, can never be the true happiness. They may approach us with elegance and charm like happiness really comes. However, a closer observation will unveil their steely core. Sometimes happiness is rather evanescent, in no way like its foe distress. Therefore, it is always said when both are put on the ends of a balance respectively, obviously, the size of distress will be much larger than that of happiness which is only the size of loadstone. Nevertheless, its needle will always point to the side of happiness, for it is the gold of life.
解析
1.第一句由两个并列分句构成。翻译时将“同我们开一个玩笑”作为谓语主干,“乔装打扮而来”则由by介词结构译出。“同我们开玩笑”的习惯表达为play tricks on us;“乔装打扮”的固定表达为in disguise。
2.第二句,根据“……但……”确定语义关系为转折,可采用转折连词though,注意其引导的句子成分可置于句子中间;其中“机遇”可译为opportunity;“团圆”可译为reunion;英文多将表示总结的成分前置,然后再分类说明,因此主语采用了Things like…;“并不等同于幸福”可直译为not equal to happiness,但根据语义译为never be the true happiness更贴切。
3.第三句包含多个小分句,可根据语义进行拆译。首先,前半部分“幸福……而来”可将“幸福会来”作为主干,其他部分作为补足成分译出。“而来”可译为approach;“袅袅婷婷”形容姿态优美,可意译为名词结构elegance and charm,采用with引出的伴随状语译出。根据逻辑关系可知,后半部分与前半部分之间为转折关系,因此使用转折连词However;后半部分“走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核”缺少主语,英译时为了符合英文表达习惯,使用抽象名词作主语,使句子更加简练。其中“走得近了”意译为a closerobservation;“揭去帏幔”则以动词unveil译出;“钢铁般的内核”可译为steely core。
4.第四句由两个简单的并列分句构成,其中“短暂”可译为evanescent;“不像”译为in noway like,可加强语气;“苦难”可译为distress。
5.第五句,根据语义可译为if引导的条件句或when引导的时间状语从句。通观全篇,本句与上文是因果关系,因此句首增加Therefore使语篇更连贯。原文中“把人生的苦难和幸福分置天平两端”为省略主语的句子,翻译时为了更加符合英文表达习惯,采用被动语态,将“苦难和幸福”作为句子主语。其中“分置于天平两端”可译为put on the ends of a balancerespectively;“苦难体积庞大,幸福可能只是一块小小的矿石”可意译为the size of distresswill be much larger than that of happiness which is only the size of loadstone。
6.第六句,根据语义可用for引导的原因状语从句表示。同样根据句间逻辑关系增加转折连词Nevertheless; “指针向……倾斜”是指天平的指针指向幸福,因此可译为its needle willalways point to the side of happiness;“生命的黄金”可译为the gold of life。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3244209.html
相关试题推荐
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,
龙,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。苗家姑娘最爱将龙的变形图案打制成银饰装点在头上,或刺绣在衣裙中,编织于围腰上。苗族人民制作的龙船,十分精巧、美观。龙
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,
随机试题
不论是自灌式或吸水式的消防泵,在吸水口处一般都加设喇叭口,喇叭口直径为吸水管直径
设A,B为同阶可逆方阵,则(?).
下列社会关系中属于民事法律关系的有( )。A.甲借给乙人民币1000元,双方未
甲状腺功能亢进症的临床表现有()A.常出现食欲增加、体重上升、怕热多汗等
雌激素突破性出血是指A.无孕激素对抗的单一雌激素刺激引起的出血 B.有孕激素对
逆转录酶可以催化下列哪些反应,以前者为模板合成后者?
某期货公司任命王某为本公司的首席风险官,王某在开展工作过程中,发现公司在保证金安
患者因深龋直接银汞充填后1周出现冷热刺激痛。其原因最可能为 A.备洞时刺激牙髓
下列各项中,关于“应付利息”科目表述正确的有()。A.企业开出银行承兑汇票
在不同的账务处理程序下,登记总账的依据可以有( )。A、记账凭证 B、汇总记账
最新回复
(
0
)