首页
登录
职称英语
History shows it is only when the economy is in the mud that Americans feel free
History shows it is only when the economy is in the mud that Americans feel free
游客
2023-12-04
61
管理
问题
History shows it is only when the economy is in the mud that Americans feel free to do what they want to do. As the author J. K. Rowling said so succinctly in her 2008 address to Harvard graduates, failure can mean a "stripping away of the inessential. " When she was an impoverished single mother, she started to write her magical tales: " I stopped pretending to myself that I was anything other than what I was, and began to direct all my energy into finishing the only work that mattered to me. You will never truly know yourself, or the strength of your relationships, until both have been tested by adversity. " This doesn’t mean it is an uplifting experience to be unemployed, of course. But it may mean we ease up on some of the judgment that springs from the false idea that a person without a job has not just hit bad luck or a poor economy—but is a failure. Having a job is hardly the only, or best, measure of a life.
It may also mean we can accept plateaus, understand that a life has troughs we can climb out of, and that a long view is the wisest one.
A recession is a great reminder that all of us need to learn, as Samuel Beckett said, to " fail better. " Which means rethinking what we really want to do with our lives, who we want beside us, and how we measure worth. Think of poor Willy Loman. Today his grandchildren might be proud.
选项
答案
历史表明,只有当经济陷入衰退泥淖时,美国人才能随心所欲地做自己想做的事。正如作家J.K?罗琳于2008年对哈佛毕业生的精辟之谈,失败可能意味着“剥离一切无关紧要的东西。”在成为一位穷困的单亲妈妈后,她才着手写她的魔法故事:“我不再自欺欺人,我做回真正的自己,并开始集中全副精力完成这唯一一件对我很重要的工作。在面临逆境的考验之前,你不会真正地了解自己,也没法确定一段感情有多坚定。”这当然不是说失业是种振奋人心的体验。但对于那些滥觞于错误观点——失业不仅仅是运气不好或经济不景气,更是一种失败——的判断,我们尽可泰然处之。有工作并非是衡量生活的唯一或最佳标准。
这或许也意味着我们可以接受如日中天,也能明白生活也会有谷底,一旦跌人我们要爬出来,将眼光放长于远方是最明智之举。
解析
1.第一段第一句中的in the mud本义为“陷入泥淖”,此处引申为“身陷困境”,即经济衰退;feel free to do sth.指“不受约束,随心所欲地做某事”。
2.第一段第四句的重点在于对the strength of your relationships的理解。relationships此处指“感情”,而不是“亲属关系”,例如start a relationship“开始一段感情”;strength这里不作“优势”解,而是指“(感情)的强烈程度”,因此这个短语应译作“感情的坚定程度”。
3.第一段倒数第二句的句子结构较为复杂,翻译前应理清句子结构,句子的主干是it may meanwe ease up on some of the judgment,后面有两个that引导的从句,第一个为定语从句,修饰judgment;第二个为同位语从句,解释说明the false idea的具体内容。翻译时应先翻出句子的主干:但对于那些滥觞于错误观点的判断,我们尽可泰然处之。然后再把错误观点加入,以两个破折号连接即可。
4.第一段最后一句翻译时应注意hardly一词,此处表示否定,如漏译此词,句意将完全相反。
5.第二段第一句中,plateaus本义为“高原,高地”,这里引申为“人生的巅峰,如日中天的时刻”;troughs与之相对,译作“低谷,低谷期”;a long view指“将眼光放长远”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3244168.html
相关试题推荐
AlotofexpertsaresuggestingthatChinesehistoryshouldbeincludedinc
TheRomanticPeriodinAmericanliteraryhistoryendedwiththepublicationofA、
ChineseAmericansIntroduction:Americansusedtoas
ChineseAmericansIntroduction:Americansusedtoas
ChineseAmericansIntroduction:Americansusedtoas
TheGermaneconomygrewby______inthethirdquarteroftheyear.[originaltext]
ThemajorsectorsoftheUSeconomyaremuchinfluencedby______.[br][origina
ThemajorsectorsoftheUSeconomyaremuchinfluencedby______.[originaltext]
TheIMF’sattitudetowardsthisyear’seconomyis______.[br][originaltext]
TheMexicaneconomywentoffacliffinthesecondthreemonthsof2009,wit
随机试题
(1)Iknownowthatthemanwhosatwithmeontheoldwoodenstairsthatho
Tom(laid)onthe(floor),(reading)a(book).A、laidB、floorC、readingD、bookA动
在一棱长为3厘米的正方体3个共点面的中心各画一个边长为1厘米的正方形,并沿垂直于
下列钢筋牌号中,属于热轧带肋钢筋的是()。A.HPB235 B.HRB3
下列属于广东产的道地药材是A.牛膝 B.山楂 C.麦冬 D.陈皮 E.菊
(2015年11月)企业集团的联结方式包括( )A.层层控股型 B.共同投
最易导致肝硬化的DNA病毒是 A.HAVB.HBVC.HCV D.HDVE.
()是指根据贷款风险分类,按每笔贷款损失的程度计提的用于弥补专项损失的准备。A
在对MMPI各因子分解释时,轻度异常的得分范围是T分在()。 (A)4O
属于头霉素类抗菌药物的是A.头孢他啶 B.头孢噻肟 C.氨曲南 D.头孢美
最新回复
(
0
)