首页
登录
职称英语
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the lov
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the lov
游客
2023-12-04
60
管理
问题
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give to letters any more. As such it is precious as the sign of an indestructible instinct. Perhaps the time is already come when it ought to be, and will be, something else, when the sluggard intellect of this continent will look from under its iron lids and fill the postponed expectation of the world with something better than the exertions of mechanical skill. Our day of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands, draws to a close. The millions that around us are rushing into life, cannot always be fed on the mere remains of foreign harvests. Events, actions arise, that must be sung, that will sing themselves. Who can doubt that poetry will revive lead in a new age, as the star in the constellation Harp, which now flames in our zenith, astronomers announce, shall one day be the polestar for a thousand years?
选项
答案
在平时,我们无暇阅读文学作品,而迄今,假日则成为我们延续文学爱好的良机。热爱文学如同坚不可摧的天性般珍贵。当这个大陆上停滞不前的头脑要冲破桎梏,给世界带来比机械的套路更先进的式样时,人们对此已经期待已久,这时文学形式也应该有所变化了,而且这种改变也必然将要发生。我们附庸他人的日子,以及学习其他国家文化的漫长岁月行将结束。我们身边的无数同胞都在为生活勇往直前,他国收获的残留果实是无法满足我们的胃口的。丰功伟绩时时出现,这些都值得歌颂,而且它们本身就是优美的歌曲。天文学家宣称,今天在我们头顶的星空闪耀光芒的天琴星座,在一千年后就会成为另一个北极星,那如果说诗歌也将在新的时代复兴繁荣,谁又能心存怀疑?
解析
1.第一句需要调整语序,将前重心转化为后重心,可译为“在平时,我们无暇阅读文学作品,而迄今,假日则成为我们延续文学爱好的良机。”Thus far指“迄今,目前,到此为止”;letters指“文学”。
2.第二句中的it指代“热爱文学”,应将其译出;indestructible instinct指“坚不可摧的天性”。
3.第三句中的sluggard本义为“懒惰的,懒散的”,此处可引申为“停滞不前的”。the sluggardintellect of this continent直译为“这个大陆停滞不前的头脑”不符合汉语表达习惯,应译为“这个大陆上停滞不前的头脑”。iron lids本义是“铁盖子”,此处可引申为“桎梏,樊篱”;postponed本义为“推迟的”,文中修饰expectation,可译为“期待已久”;mechanical skill原指“机械的技巧”,文中指“套路,陈规”。
5.第四句中的our long apprenticeship to the learning of other lands可译为“学习其他国家文化的漫长岁月”。
6.第五句中的rushing into life指“为生活勇往直前”。
7.第六句中的Events和action两个词虽然简单,但在这里特指“大事件”和“大作为”,可以合译为“丰功伟绩”。
8.第七句的语序需要调整,定语从句实际上表达了一个背景和条件,在译文中置于句首。constellation Harp指“天琴星座”;zenith指“天空,天顶”;polestar意为“北极星”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3244080.html
相关试题推荐
Theword"holiday"originallymeantholyday;butnowthewordsignifiesanyday
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincolleged
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincolleged
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincolleged
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincolleged
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincolleged
SurvivalofEnglishLanguageI.Introduction—English
SurvivalofEnglishLanguageI.Introduction—English
SurvivalofEnglishLanguageI.Introduction—English
SurvivalofEnglishLanguageI.Introduction—English
随机试题
Ladiesandgentlemen:YourtourinChinais(11)toaclose.WhenIfirstm
对建筑进行性能化防火设计评估中,在计算人员安全疏散时间时,应确定人员密度、疏散宽
在二维超声扫查时,连枷样二尖瓣尖端在_____期,指向_____A.收缩;左房
下列关于混凝土浇筑的说法,正确的是()。A.混凝土输送宜采用泵送方式 B
咳血方主治证的病机是A.肝火犯肺,灼伤肺络 B.脾阳不足,统血失常 C.阴虚
简述卢梭的幼儿教育方法。
A.电流表示数与潜水艇所在的深度成反比 B.潜水艇下潜时,电流表示数变小 C
投资者有下列情形之一的,交易参与人不得为其申报撤销指定交易。这些情形包括()。A
下列关于投资项目经济分析中经费与效果度量的表述\正确的是() A.费用与效
团队的工作开始进入有序化状态,培养了初步的团队精神,此时的团队处于()。A.规范
最新回复
(
0
)