首页
登录
职称英语
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined, equal Zhuge Liang the mas
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined, equal Zhuge Liang the mas
游客
2023-12-01
77
管理
问题
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
选项
答案
Three cobblers with their wits combined, equal Zhuge Liang the master mind.
解析
译文准确贴切、琅琅上口,更为难得的是保留了原文押韵的特点,是难得的佳译。现在我国汉英词典中“三个臭皮匠,赛过(顶个)诸葛亮”的译文大多照搬了这种译法。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3234615.html
相关试题推荐
三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,
NoteventhecombinedpowersofSpiderman,IronMan,theIncredibleHulk,Ca
NoteventhecombinedpowersofSpiderman,IronMan,theIncredibleHulk,Ca
NoteventhecombinedpowersofSpiderman,IronMan,theIncredibleHulk,Ca
NoteventhecombinedpowersofSpiderman,IronMan,theIncredibleHulk,Ca
NoteventhecombinedpowersofSpiderman,IronMan,theIncredibleHulk,Ca
NoteventhecombinedpowersofSpiderman,IronMan,theIncredibleHulk,Ca
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Threecobblerswiththeirwitscombined,equalZhugeLiangthemas
(1)NoteventhecombinedpowersofSpiderman,IronMan,theIncredibleHulk,
(1)NoteventhecombinedpowersofSpiderman,IronMan,theIncredibleHulk,
随机试题
Thewriterargued(争论)withhissonbecause______.[br]Accordingtothepassag
Agoodtranslatorisbydefinitionbilingual.Theoppositeisnot(1)true,
“Thereisoneandonlyonesocialrespo
A.心衰 B.心肌炎 C.洋地黄中毒 D.冠心病非阵发性房室交界区性心动过
下列各药入汤剂的用法正确的是A:滑石入汤剂冲服B:琥珀入汤剂包煎C:钩藤入汤
共用题干 患者男,58岁。右上腹阵发性绞痛伴恶心、呕吐12小时,急诊入院,寒战
投保人如实告知的内容包括()。 A.免除责任条款 B.对将来事件或行为
根据《妇女权益保障法》,下列关于妇女婚姻家庭权益的说法,正确的有()。A:国家保
甲搬家公司指派员工郭某为徐某搬家,郭某担心人手不够,请同乡蒙某帮忙。搬家途中,因
明细分类账簿与原始凭证的对账属于账实核对。
最新回复
(
0
)