首页
登录
职称英语
鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在一个学校的叫‘同学’,同
鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在一个学校的叫‘同学’,同
游客
2023-11-28
59
管理
问题
鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在一个学校的叫‘同学’,同有一个情人的该叫‘同情’。”
选项
答案
Hung-chien said, "I forgot to ask you. In your letter you called me ’love mate.’ What do you mean by that?" Hsin-mei said with a grin, "That’s something Tung Hsieh-chuan thought up. He says people who study under the same teacher are called classmates, and people who go to the same school are called schoolmates, so people who are in love with the same girl should be called ’lovemates.’"
解析
原文根据“同学”“同师兄弟”的“同*”结构,新造了“同情”一词。属于文字游戏造成的语式错配。译文用“-mate”译“同*”,可谓异曲同工,重塑了幽默线索,使译文具备最佳关联性。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3226363.html
相关试题推荐
我的钥匙忘在了家里。Ileftthekeyathome.本句的真正意思是“钥匙留在了家里”或“忘了把钥匙带在身上”,译成英文时只需表达出其中一层意思就
李先生上个月生了一个男孩。Mr.Libegotababyboylastmonth.英文中的bear或givebirthto都只能用于指女人生孩
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——
可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。However,Iwouldalsoliketofurther
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是
美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家
“干什么的?”老太太问。邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。”老太太没有图章。“那你打个铺保,晚半天到局子里来领
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是
随机试题
[originaltext]Mostpeoplepicturesharksashuge,powerful,frighteningpre
[originaltext]A:Duringthisyear’sSpringFestival,thousandsofcinemaswere
[originaltext]M:HiJane,pleasecomeinandtakeaseat.W:Well,youwouldli
亮点highlight
Manycollegestudentstodayownpersonalcomputersthatcostanywherefrom$
关于三个方案功能评价结果的说法,正确的为()。 A.乙方案的功能重要程度与
实现母乳喂养的促成因素是A.母亲愿意进行母乳喂养 B.母亲了解母乳喂养的好处
王某,颈前肿胀5个月,伴眼突,烦躁易怒,手指颤抖,多汗,面红目赤,头晕目眩,口苦
通过问卷调查法或访问法对社区中的每一个家庭进行调查,了解他们对社区需要的想法。这
A对D节点进行受力分析可知,杆件1为零杆,即杆件1的内力为0。
最新回复
(
0
)