首页
登录
职称英语
(1)The European Union has been operating in 20 official languages since ten
(1)The European Union has been operating in 20 official languages since ten
游客
2023-11-27
46
管理
问题
(1)The European Union has been operating in 20 official languages since ten new member states joined the legislative body last year. With annual translation costs set to rise to 1.3 billion dollars(U.S.), some people question whether EU institutions are becoming overburdened by multilingualism. Brussels, Belgium, the European Union’s headquarters city, is fast getting a reputation as the new Babel. Parliamentary sessions are conducted 20 languages simultaneously. With further countries soon to join the EU, some analysts fear the effectiveness of its institutions could be getting lost in translation.
(2)The European Parliament requires some 60 interpreters to help elected politicians from the 25 member states understand each other. These interpreters work in soundproofed booths, translating the words of European members of Parliament(MEPs). Even so, unfamiliar words or phrases can leave interpreters lost for words, says Struan Stevenson, a British MEP. Comic misunderstandings can arise that become part of Brussels lore. For instance, during an agricultural working group session, "frozen semen" was translated into French as "frozen seamen". Another MEP recalls how the expression "out of sight, out of mind" became "invisible lunatic" after a computer-aided translation.
(3)The European Commission(EC), the legislative body of the European Union, says it’s essential that legislation is published in the official languages of all member states, because EU citizens can’t be expected to comply with laws they don’t understand. However, the resulting translation workload has meant problems for both the EC and individual member states. For instance, Estonia’s government this month reported major difficulties in ratifying some European legislation because of poor translation of EU laws. The EC also admits to difficulties in finding sufficient numbers of qualified translators in languages such as Maltese, which is spoken by only about 370,000 people.
(4)Most EC translators also have access to a powerful computer application called Translator’s Workbench, which stores all previous work. "The translator faced with a new assignment feeds it into the system and gets back a text in which the memory suggests translations of phrases, sentences, or even whole paragraphs that have been translated in the past," Rowe, spokesperson for the EC’s Directorate-General for Translation, said. "We always recycle previous work wherever possible." He adds that internal EC work is conducted largely in just three languages—English, French, and German—for reasons of efficiency and economy. In the longer term, such an approach may be the way forward throughout the EU, according to Giles Chichester, a British MEP. "In practice, the institutions are trying to move towards one dominant language, with one or two other working languages," he said. "Let nature take its course."
(5)Unofficially, English is the language of choice within the EU. It is now used for drafting around 60 percent of all paperwork. English is also widely spoken as a second language in Europe, especially in Scandinavian and Eastern European countries. In Malta, the vast majority of residents understand English. Officially, however, an EU dominated by English would be unacceptable politically. The French are particularly sensitive to its increased use, while multilingualism is considered a vital cornerstone of the European Parliament.
(6)"Members are elected and represent the public because of their political stances, not their language skills," said Rowe, the EC translation-services spokesman. "So in the interests of democracy and transparency, the service provided to them has to be much more multilingual."
(7)In fact, the amount of translation and interpretation work could multiply further if various political groups get their way. Catalan is spoken by some seven million Europeans, mostly in Spain. Yet it doesn’t have official status within the EU. Similarly, the Irish and Welsh are lobbying for official recognition of their native Celtic tongues. For the European Union to work as one, "Eurobabble" may be the price it has to pay. [br] The author’s tone towards the solution of language issue in EU can be described as ______.
选项
A、skeptical
B、optimistic
C、indifferent
D、confident
答案
A
解析
最后一段首句指出随着更多的政治团体的加入,翻译工作任务可能会更繁重。此外,文章末句指出“欧盟要实现一体化,语言的混乱也许就是它要付出的代价。”可见作者对于欧盟语言问题的解决持怀疑的态度,选A。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3223666.html
相关试题推荐
Inrecentyears,therehavebeennearly5,000officialcompetitorsandthattake
EuropeanimmigrantstoColonialAmericabroughtwiththemtheirculture,tra
EuropeanimmigrantstoColonialAmericabroughtwiththemtheirculture,tra
EuropeanimmigrantstoColonialAmericabroughtwiththemtheirculture,tra
EuropeanimmigrantstoColonialAmericabroughtwiththemtheirculture,tra
Thequestionofwhetherlanguagesshapethewaywethinkgobackcenturies;
Thequestionofwhetherlanguagesshapethewaywethinkgobackcenturies;
Thequestionofwhetherlanguagesshapethewaywethinkgobackcenturies;
Thequestionofwhetherlanguagesshapethewaywethinkgobackcenturies;
Thequestionofwhetherlanguagesshapethewaywethinkgobackcenturies;
随机试题
Accordingtotheauthor,thegreatestmistakeofourforefatherswasthat______
下列各项中,不属于亡阴证表现的是A.汗出如油 B.冷汗淋漓 C.口渴饮冷
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性。
患者,男,32岁。车祸后右肱骨骨折,行内固定术后2周拆线出院,对该患者的出院宣教
89、故障录波应使用逻辑节点RDRE进行建模。保护装置只包含一个RDRE实例。
临床上出现釜沸脉提示( )。A.三阳热极,阴液枯竭 B.三阴寒极,阳亡于外
民事诉讼法中诚实信用原则要求当事人在实施诉讼行为时必须诚实和善意,下列属于其具体
在书法上,苏洵、蔡襄、黄庭坚与米芾并称为“宋四家”。( )
用资金周转率法估算某项目建设投资。已知该项目资金周转率的近似值为1.5,项目生产
在项目的组织工具中,用以反映项目所有工作任务及其层次关系的是()。A.管理职能
最新回复
(
0
)