首页
登录
职称英语
(1)The European Union has been operating in 20 official languages since ten
(1)The European Union has been operating in 20 official languages since ten
游客
2023-11-27
36
管理
问题
(1)The European Union has been operating in 20 official languages since ten new member states joined the legislative body last year. With annual translation costs set to rise to 1.3 billion dollars(U.S.), some people question whether EU institutions are becoming overburdened by multilingualism. Brussels, Belgium, the European Union’s headquarters city, is fast getting a reputation as the new Babel. Parliamentary sessions are conducted 20 languages simultaneously. With further countries soon to join the EU, some analysts fear the effectiveness of its institutions could be getting lost in translation.
(2)The European Parliament requires some 60 interpreters to help elected politicians from the 25 member states understand each other. These interpreters work in soundproofed booths, translating the words of European members of Parliament(MEPs). Even so, unfamiliar words or phrases can leave interpreters lost for words, says Struan Stevenson, a British MEP. Comic misunderstandings can arise that become part of Brussels lore. For instance, during an agricultural working group session, "frozen semen" was translated into French as "frozen seamen". Another MEP recalls how the expression "out of sight, out of mind" became "invisible lunatic" after a computer-aided translation.
(3)The European Commission(EC), the legislative body of the European Union, says it’s essential that legislation is published in the official languages of all member states, because EU citizens can’t be expected to comply with laws they don’t understand. However, the resulting translation workload has meant problems for both the EC and individual member states. For instance, Estonia’s government this month reported major difficulties in ratifying some European legislation because of poor translation of EU laws. The EC also admits to difficulties in finding sufficient numbers of qualified translators in languages such as Maltese, which is spoken by only about 370,000 people.
(4)Most EC translators also have access to a powerful computer application called Translator’s Workbench, which stores all previous work. "The translator faced with a new assignment feeds it into the system and gets back a text in which the memory suggests translations of phrases, sentences, or even whole paragraphs that have been translated in the past," Rowe, spokesperson for the EC’s Directorate-General for Translation, said. "We always recycle previous work wherever possible." He adds that internal EC work is conducted largely in just three languages—English, French, and German—for reasons of efficiency and economy. In the longer term, such an approach may be the way forward throughout the EU, according to Giles Chichester, a British MEP. "In practice, the institutions are trying to move towards one dominant language, with one or two other working languages," he said. "Let nature take its course."
(5)Unofficially, English is the language of choice within the EU. It is now used for drafting around 60 percent of all paperwork. English is also widely spoken as a second language in Europe, especially in Scandinavian and Eastern European countries. In Malta, the vast majority of residents understand English. Officially, however, an EU dominated by English would be unacceptable politically. The French are particularly sensitive to its increased use, while multilingualism is considered a vital cornerstone of the European Parliament.
(6)"Members are elected and represent the public because of their political stances, not their language skills," said Rowe, the EC translation-services spokesman. "So in the interests of democracy and transparency, the service provided to them has to be much more multilingual."
(7)In fact, the amount of translation and interpretation work could multiply further if various political groups get their way. Catalan is spoken by some seven million Europeans, mostly in Spain. Yet it doesn’t have official status within the EU. Similarly, the Irish and Welsh are lobbying for official recognition of their native Celtic tongues. For the European Union to work as one, "Eurobabble" may be the price it has to pay. [br] The author’s tone towards the solution of language issue in EU can be described as ______.
选项
A、skeptical
B、optimistic
C、indifferent
D、confident
答案
A
解析
最后一段首句指出随着更多的政治团体的加入,翻译工作任务可能会更繁重。此外,文章末句指出“欧盟要实现一体化,语言的混乱也许就是它要付出的代价。”可见作者对于欧盟语言问题的解决持怀疑的态度,选A。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3223666.html
相关试题推荐
Inrecentyears,therehavebeennearly5,000officialcompetitorsandthattake
EuropeanimmigrantstoColonialAmericabroughtwiththemtheirculture,tra
EuropeanimmigrantstoColonialAmericabroughtwiththemtheirculture,tra
EuropeanimmigrantstoColonialAmericabroughtwiththemtheirculture,tra
EuropeanimmigrantstoColonialAmericabroughtwiththemtheirculture,tra
Thequestionofwhetherlanguagesshapethewaywethinkgobackcenturies;
Thequestionofwhetherlanguagesshapethewaywethinkgobackcenturies;
Thequestionofwhetherlanguagesshapethewaywethinkgobackcenturies;
Thequestionofwhetherlanguagesshapethewaywethinkgobackcenturies;
Thequestionofwhetherlanguagesshapethewaywethinkgobackcenturies;
随机试题
Itwas3:45inthemorningwhenthevotewasfinallytaken.Aftersixmonths
[originaltext]W:Areyoubusythisevening?I’mgoingovertotheInternational
国家、政党和社会团体通过物质资产、政策法规等手段对新闻传播行为进行的强制性管理和
长于治疗寒痰咳喘,胸满胁痛的药物是( )。A.白芥子 B.紫苏子 C.杏仁
关于采用强夯法处理黄土地基,下列做法正确的是()。 A.强夯施工前应在现场进
在投标文件格式中,_是指投标人按照招标文件的条件和要求,向招标人提交的有关报价、
劳动者与用人单位发生劳动争议无须经过劳动仲裁,可直接向人民法院提起诉讼。()
《中华人民共和国水法》规定,国家逐步淘汰落后的、耗水量高的工艺、设备和产品,具体
(2018年真题)某项目管道工程,内容有:建筑生活给水排水系统、消防水系统和空调
下列哪条不是流行病学实验的目的A.检验和评价干预措施(含临床和预防)的效果 B
最新回复
(
0
)