首页
登录
职称英语
Xiamen is well-known as "Hawaii in the East" with colorful view and rich folk cu
Xiamen is well-known as "Hawaii in the East" with colorful view and rich folk cu
游客
2023-10-04
79
管理
问题
Xiamen is well-known as "Hawaii in the East" with colorful view and rich folk culture. It has attracted many tourists from around the world. Since the 1990s, tourism(旅游?) in Xiamen has gained an unexpected development , with a great number of visitors each year coming to enjoy the variety and beauty that this sea-side resort(?地) offer.
选项
答案
厦门有着绮丽的风光和丰富的民间文化,因此被称为“东方夏威夷”。厦门吸引着来自世界各地的游客。从20世纪90年代以来,厦门的旅游业就得到了长足的发展。每年都有无数游客来到这里享受这个海滨胜地的美丽和多样化。
解析
本段第一句中,with后面跟的是伴随状语,在翻译成中文的时候,鉴于其同前面句子有着因果关系,因此翻译成汉语时用因果关系的并列句较好,这样句式结构才符合汉语的说法。同样,最后一句也是with后面跟状语,此时,因为后面的状语部分较长,因此把这句话拆开翻译较好。最后一句中that this sea—sideresort has to offer直译的话就是“这个海滨胜地提供的…”,也不符合汉语的语言习惯,因此在翻译时,应省略掉has to offer,直接翻译成“这个海滨胜地的…”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3070332.html
相关试题推荐
Itiswell-knownthatelectricitycanbetransmittedfromwhereitisproducedt
Nowadaysitisawell-knownfactthatsecondhandsmokingdoesevenmoreharmto
Thepurposeofgalleriesistomakecurrentartwell-known.Asmusichallsaren
OveramillionpeoplevisitHawaii(夏威夷)eachyearbecauseofitsbeautifulw
OveramillionpeoplevisitHawaii(夏威夷)eachyearbecauseofitsbeautifulw
OveramillionpeoplevisitHawaii(夏威夷)eachyearbecauseofitsbeautifulw
OveramillionpeoplevisitHawaii(夏威夷)eachyearbecauseofitsbeautifulw
OveramillionpeoplevisitHawaii(夏威夷)eachyearbecauseofitspleasantweath
Formanyyears,Hawaiihasbeenamagicnametopeoplewholiketotravel.P
Formanyyears,Hawaiihasbeenamagicnametopeoplewholiketotravel.P
随机试题
Nottoomanydecadesagoitseemed"obvious"bothtothegeneralpublicand
Procrastinators(拖延症患者),takenote:Ifyou’vetriedbuildingself-discipline
消防行业职业道徳是指消防行业从业人员(包括消防设施操作员)在从事消防职业活动中,
进行个人职业生涯规划,有利于重新认识自己的价值并使其增值。()
下列有关阿尔茨海默病认知功能障碍的叙述不正确的是A.可出现全面的智力减退 B.
甲型肝炎具有传染性的时间是A:发病前2周至发病后2~3周 B:发病前2周 C
在运用长期趋势法测算房地产未来价格时,当房地产价格的变动过程是持续上升的,并且各
(2021年真题)某高层写字楼地下汽车库设有预作用自动喷水灭火系统,对该系统的下
某医师常用人参治疗气短喘促、脉虚自汗、失眠多梦、惊悸健忘。这是因为人参除能补脾益
建筑工程一切险中因下列原因造成的损失和费用,保险人不负责赔偿的是()。A.
最新回复
(
0
)