首页
登录
职称英语
During an earthquake, if you are inside a building:Stay where you are until the
During an earthquake, if you are inside a building:Stay where you are until the
游客
2023-09-29
121
管理
问题
During an earthquake, if you are inside a building:Stay where you are until the shaking stops. Do not run outside. Do not get in a doorway as this does not provide protection from falling or flying objects, and you may not be able to remain standing.Drop down onto your hands and knees so the earthquake doesn’t knock you down.
选项
答案
地震发生时,如果你在建筑物内:待在原地直到震动停止。不要跑到外面,不要站在门口,因为这并不能保护你免受坠落物或飞行物的伤害,而且你可能无法站稳。双手和膝盖着地,这样地震就不会把你晃倒。
解析
1. 冒号前面的部分中,if译为“假如,如果”,引导条件状语从句。During意为“在……时候”,During an earthquake译为“地震发生时”。
2. 第一句是祈使句。until意为“直到……”,引导时间状语从句。
3. 第二句是祈使句的否定句。Do not do sth. 意为“请勿……,不要……”,“run outside”翻译为“跑到外面”。
4. 第三句是由and连接的两个并列的句子。and前面是一个否定祈使句,主干为“Do not get in a doorway… ”。doorway意为“门口,门道”,as意为“因为”,引导原因状语从句。provide protection from…意为“提供保护以防范…… (的威胁) ”,falling or flying objects指地震中高空坠落物或飞行物,故该句译为“不要站在门口,因为这并不能保护你免受坠落物或飞行物的伤害”;and后面的句子中,be able to do…意为“有能力做……”。
5. 第四句也是祈使句。“Drop down onto your hands and knees”字面意为 “趴在手和膝盖上”,翻译时可根据语境翻译为“手和膝盖着地”。so引导结果状语从句,knock down字面意为“把某人打倒”,但结合语境. 此处可翻译为“晃倒”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3056495.html
相关试题推荐
Weareamagazine,whichwillgiveyouinsideinformationyouwon’tfindelsewhe
A—warmupB—vocabularybuildingC—conversationpractice
A—warmupB—vocabularybuildingC—conversationpractice
A—warmupB—vocabularybuildingC—conversationpractice
Scientistsarebuildingtheworld’sfirstthinkingrobot.It’strue.Some
Scientistsarebuildingtheworld’sfirstthinkingrobot.It’strue.Some
Scientistsarebuildingtheworld’sfirstthinkingrobot.It’strue.Some
WeweretalkingabouttheAmericantourist________wemetduringourtriptothe
Thislibraryisthe(modern)________buildingIhaveevervisitedinthiscity.mo
Duringthe1990s,there________asignificantgrowthinthenumberofsmallbusin
随机试题
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,
(1)IwasjustaboywhenmyfatherbroughtmetoHarlemforthefirsttime,
Celebritiesaresomeoftheworld’smostinfluentialtrendsettersinthewo
A、Shehasalwaysgonetosleepearly.B、Shehasn’tlikedparties.C、She’sbeena
[originaltext]W:I’mtryingtoloseweightbyrunning,butalltheexerciseis
灰土地基适用于加固深()m厚的软弱土、湿陷性黄土、杂填土等,还可用作结构的辅助
下列各项关于债券投资的说法中,不正确的是()。A.债券要素包括债券面值、债券票
2011年上半年,全国电信业务总量累计完成5681.1亿元,比上年同期增长15.
下列不属于国债投资的特征的是()。A.安全性高 B.免税待遇 C.流动性
采用倒扣价格方法估定进口货物关税完税价格时,下列各项应当予以扣除的有()。
最新回复
(
0
)