首页
登录
职称英语
中医(Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学,产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治
中医(Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学,产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治
游客
2023-08-19
35
管理
问题
中医
(Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学,产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治疗疾病,保持人体健康。中医一般会通过观察、询问、触摸等方法对多种疾病进行诊断。
中草药
(herbal medicine)、按摩、
针灸
(acupuncture)是中医常用的治疗手段。中国人在日常生活的许多方面都会借鉴中医理论以达到美容保健的功效,比如保健食品和化妆品。中医不仅在中国影响深远,而且对亚洲其他国家的医学发展也有影响。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine refers to the traditional medicine of China which originated in the primitive society. Chinese people think that Traditional Chinese Medicine can fundamentally cure a disease and keep people healthy by reaching a balance between human body and nature. Physicians of Traditional Chinese Medicine usually adopt such ways as observing, inquiring and touching to diagnose a variety of diseases. Herbal medicine, massage and acupuncture are commonly used to cure diseases. The theories of Traditional Chinese Medicine are often applied in many aspects of the Chinese people’s daily lives—for example, health food and cosmetics—to keep people beautiful and healthy. Traditional Chinese Medicine not only exerts a profound impact in China, but also has influenced the medical development of other Asian countries.
解析
1.第一句的“产生于原始社会”,用which引导的定语从句表达,更符合英语句子多用从句的特点,使译文更地道。
2.在第二句中,“使人体与自然达到平衡”可以理解为“从根本上治疗疾病,保持人体健康”的方式,所以用by加动名词短语的结构,置于句末,使译文逻辑性增强,也避免了头重脚轻。
3.倒数第二句中的“中国人在日常生活的许多方面”翻译成in many aspects of Chinese people’s dailylives,将“中国人”从主语的位置变为定语,使英文句子更流畅,并与后半句衔接得更合理。同时,根据英文习惯将重心放在句子前面的特点,参考译文将汉语中的宾语“中医理论”提到句首充当主语,译为被动句,这样既能强调重要语义,又符合英文习惯表达。
4.最后一句中,虽然have an impact on sth.是固定搭配,但此处指在中国产生影响,而非对某物产生影响,所以用in来表达。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2937924.html
相关试题推荐
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
随机试题
HowtoBuildTeamSpiritandGetBestSalesPerformanceA)Itisaw
PromoteLearningandSkillsforYoungPeopleandAdultsA)Thisgoa
文明施工追求的目标是在项目施工中,为了保证工程安全顺利地开展,必须加强施工现场的
某公司承接了城市道路信息系统建设项目。由于施工日期正好是7月份的雨季,项目团
在自主支付中,贷款资金发放和支付后的核查内容主要包括()。A.分析借款人是否按
A.肺脾气虚 B.湿热内侵 C.水毒内闭 D.风水相搏 E.脾肾阳虚小儿
属于革兰阴性球菌的是A:变形杆菌及百日咳鲍特菌B:铜绿假单胞菌及枯草芽胞杆菌
患者女性,55岁,因心力衰竭入院治疗。人院后遵医嘱50%葡萄糖20ml+西地兰0
先根据需要的精度在所需规划的居住区平面图上绘出方格网,在方格网的每一交点上注明原
实践中,通常将金融风险造成的损失分为()。A.灾难性损失 B.预期损失
最新回复
(
0
)