首页
登录
职称英语
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征。距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness),最早只
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征。距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness),最早只
游客
2023-08-16
49
管理
问题
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征。距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和
高贵
(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点而受到大众的普遍欢迎。中国丝绸以其卓越的品质、精美的
花色
(design and color),在国际上享有很高的声誉。丝绸文化是具有中国特色的文化之一,有着独特的魅力和深刻的文化
内涵
(connotation)。
选项
答案
Silk is a great invention peculiar to China and a symbol of ancient Chinese civilization, with a history of more than 5,000 years. As a symbol of status, silk represented elegance and nobleness and was only available to emperors originally in ancient China, It was a high-grade commodity indispensable to ancient foreign trade. In modern times, silk is popular among people because it is light, soft and comfortable. Chinese silk enjoys a high reputation worldwide for its remarkable quality, as well as exquisite designs and colors. As one of the cultures featuring Chinese element, silk culture possesses unique charm and profound cultural connotations.
解析
1.在首句中,“距今有……年的历史”通常用with a history 0f短语来翻译,可放在句末,或作为插入语放在句中,使英文句子更简洁。
2.“丝绸是……最早只有帝王才能使用”,在这一句中,“使用”一词可以直接用be used by…表达,也可以用短语be available to,后者更符合英文表达。
3.在“丝绸是一种必不可少的高级商品”中,“高级”没有翻译成advanced,而是用了high-fade,后者更能强调质量和质地。“必不可少的”参考译文使用了短语indispensable to,因此将“古代对外贸易”放置句末,作to的宾语。
4.在“丝绸文化是具有中国特色的文化之一”中的“具有……特色”可用英文feature来表达,“具有中国特色”可译为featuring Chinese element,用分词短语作后置定语修饰“文化”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2930193.html
相关试题推荐
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。TheYellowRiveriscalledthemo
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。BeijingRoastDuck,honored
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。AgingpopulationinChinahasbrough
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中
《三字经》(ThreeCharacterPrimer)是中国古代的儿童识字课本,也是中国传统的儿童启蒙(enlighten—ment)读物。在传统教
尽管电子阅读器(e-reader)市场用户在中国基础庞大、潜力非凡,但由于中国的电子阅读(e—reading)趋势具有强烈的“中国特色”,外资企业对中国
随机试题
WhatarethedifferencesbetweenpublicandprivateinAmericanhighere
ProductionPlannerWantedApplicants(应聘者)shouldbecollegegraduateswithat
()挤奶设备()储奶罐[br]()线路图()反向冲洗设备
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
主治肺肾阴虚,虚火上炎之咳嗽痰血证的方剂是A.大补阴丸 B.百合固金汤 C.
太空垃圾,即空间碎片,是人类空间活动的产物,包括完成任务的火箭箭体和卫星本体、火
王某,泄泻20余年,稍进油腻或生冷之品,大便次数增多,水谷不化,脘腹胀闷不舒,面
面神经分支中损伤会导致一侧额纹消失的是()A.颞支 B.下颌缘支 C.颊支
锚具、夹具和连接器进场时,进行外观检查验收时的抽检比例是( )。A.抽取1%的锚
A.萎缩型子宫内膜 B.子宫内膜腺囊型增生过长 C.黄体功能不全 D.黄体
最新回复
(
0
)