首页
登录
职称英语
2005年中国修正妇女权益保护法案(Protection of Rights and Interests of Women),规定(stipulate)
2005年中国修正妇女权益保护法案(Protection of Rights and Interests of Women),规定(stipulate)
游客
2023-08-15
78
管理
问题
2005年中国修正
妇女权益保护法案
(Protection of Rights and Interests of Women),
规定
(stipulate)性别平等是一项基本国策。如今,中国妇女在经济和政治领域越来越有独立性,也愈加受到尊重。2012年,中国女职工人数为1.37亿,占全国就业人口总数的42.7%。而1949年中华人民共和国成立时,女职工仅有61万。是就业人口总数的7.5%。此外,中国现在
白手起家的
(self-made)女性亿万富翁的数量比其他任何国家都多。同时,越来越多的女性活跃在中国的政治舞台。在
全国人民代表大会
(the National People’s Congress)上,妇女代表占了22%,比过去增长了1.76%。
选项
答案
China amended the Protection of Rights and Interests of Women in 2005, stipulating that gender equality is a basic national policy. Now, women in China have been enjoying increasing independence and respect in the economic and political fields. In 2012, there were 137 million female workers in China, accounting for 42.7% of the country’s total employed population. In comparison, when the People’s Republic of China was founded in 1949, there were just 610,000 female workers, 7.5% of the total employed population. In addition, China now has more self-made female billionaires than any other country in the world. Meanwhile, more and more females are active in China’s political stage. Female representatives take up 22% of the National People’s Congress, 1.76% higher than the previous year.
解析
1.首句共有两个分句,可将前一个分句处理成主干,将后一个分句处理成现在分词短语作伴随状语,补充说明法案修正的内容。年份2005提示要句子要用一般过去时。
2.“如今,中国妇女在经济和政治领域越来越有独立性,也愈加受到尊重”在时态上可选用现在完成进行时.表示中国女性的经济、政治地位从2005年修订法案以来到现在一直都在提高,且仍在继续。“越来越有”和“愈加受到”可合译成increasing,作“独立性”和“尊重”共同的定语。
3.“2012年,中国女职工人数为1.37亿,占全国就业人口总数的42.7%”一句中,两个分句主语相同,可将第二个分句译成现在分词短语作伴随状语,译作accounting for…,补充说明前一个分句中数字的意义。
4.第四句“而1949年中华……”和第三句“2012年,中国女职工……”之间是对比的关系,联系紧密。通常的做法是使用表转折的连接词while将两句合译。但由于第四句实在过长,宜分开来译。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2928425.html
相关试题推荐
2005年中国修正妇女权益保护法案(ProtectionofRightsandInterestsofWomen),规定(stipulate)
可持续发展是20世纪80年代提出的一种新的发展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。它的核心思想是确保
保护好京杭大运河,对于传承人类文明、促进社会和谐发展具有极其重大的意义。TheprotectionoftheBeijing-HangzhouGrand
中国一度被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,
PresidentBarackObama’spicktoheadtheEnvironmentalProtectionAgency(E
PresidentBarackObama’spicktoheadtheEnvironmentalProtectionAgency(E
PresidentBarackObama’spicktoheadtheEnvironmentalProtectionAgency(E
PresidentBarackObama’spicktoheadtheEnvironmentalProtectionAgency(E
中国人春节张贴门神(doorgods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenots
随机试题
WhichcompanydoesDavidStevensonworkfor?[br]WhatwillMsZhangdoifDavid
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledDo
TrainingprogramsfortheU.S.PeaceCorpsareconductedinthecountryorregio
Wearetheonlypowerwillingto____________(要结束战争的漫长斗争中采取主动).taketheinitiativ
发现溶血反应时,下列哪项是错误的A.减慢输血速度 B.给予5%碳酸氢钠250m
在工程实践中,建设单位应当向施工单位提供原始资料,这些资料主要包括()。
A.50%B.98.5%C.99.3%D.81.5%E.93.8%药物经过3个半
乙基纤维素中加入胶态二氧化硅的作用是A、固体物料防止粘连 B、色料 C、增塑
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
煎煮中药一般用水量宜高出药面A.2~3cm B.3~5cm C.4~6cm
最新回复
(
0
)