首页
登录
职称英语
“裸婚”(naked marriage)一词由中国网民杜撰,指男女双方在没有房、没有车、没有婚戒甚至婚礼的情况下选择结婚。配偶双方只需要花9元领取两张
“裸婚”(naked marriage)一词由中国网民杜撰,指男女双方在没有房、没有车、没有婚戒甚至婚礼的情况下选择结婚。配偶双方只需要花9元领取两张
游客
2023-08-15
42
管理
问题
“裸婚”
(naked marriage)一词由中国网民杜撰,指男女双方在没有房、没有车、没有婚戒甚至婚礼的情况下选择结婚。配偶双方只需要花9元领取两张证明其婚姻合法的结婚证。在中国,越来越多的
80后一代
(post-80s generation)选择“裸婚”。这一新的结婚形式的流行与中国居高的生活成本密切相关,特别是不断上涨的房价给80后一代带来巨大的压力。为了减轻经济压力,很多受过良好教育的年轻人毅然选择从简结婚。对他们来说。裸婚似乎是最好的一个选择。
选项
答案
"Naked marriage", which was coined by the Chinese netizens, means the couple chooses to get married without house, car, wedding rings and even wedding ceremony. The spouses only have to spend 9 yuan in getting two marriage certificates which prove their marriage to be legal. In China, an increasing number of the post-80s generation choose naked marriage. The popularity of this new form of marriage is closely related to the high living expenses in China, especially the rising housing price which poses great pressure on the post-80s generation. In order to reduce financial pressure, many well-educated young people determinedly choose to get marred in a simple way. Naked marriage seems to be the best choice for them.
解析
1.第一句话对“裸婚”进行下定义。翻译时可将“指男女双方在……的情况下选择结婚”作为主句,把“由中国网民杜撰”可处理成which引导的非限制性定语从句。其中“在没有房、没有车、没有婚戒甚至婚礼的情况下”可译为。with引导的介宾短语,即with no house,no car,no wedding rings and even no wedding ceremony。
2.第二句中的“证明其婚姻合法”为“结婚证”的修饰语,可处理成which或that引导的定语从句,即译为which prove their marriage to be legal。
3.第四句“这一新的结婚形式的流行……带来巨大的压力。”由两个短句组成,句子很长。为使句子结构简明,翻译时可把第一个短句作为句子主干,将“特别是不断上涨的房价给80后一代带来巨大的压力”处理成补充成分,译为especially the rising housing price which poses great pressure on the post-80s generation。
4.倒数第二句中的“为了减少经济压力”表示目的,可采用短语in order to来表达,作为目的状语置于句首。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2928369.html
相关试题推荐
“裸婚”(nakedmarriage)一词由中国网民杜撰,指男女双方在没有房、没有车、没有婚戒甚至婚礼的情况下选择结婚。配偶双方只需要花9元领取两张
中国传统婚礼是华夏文化的精粹。中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在黄昏举行婚礼。中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。
1.现在许多人在为人处事方面只关心自己的利益而很少顾及他人2.互相理解对于说话的双方都非常重要3.为此,我们应该……OntheImport
Somemarriagesseemtocollapsesosuddenlythatyou’dneedacrystalballt
Somemarriagesseemtocollapsesosuddenlythatyou’dneedacrystalballt
Somemarriagesseemtocollapsesosuddenlythatyou’dneedacrystalballt
Somemarriagesseemtocollapsesosuddenlythatyou’dneedacrystalballt
Somemarriagesseemtocollapsesosuddenlythatyou’dneedacrystalballt
Somemarriagesseemtocollapsesosuddenlythatyou’dneedacrystalballt
Somemarriagesseemtocollapsesosuddenlythatyou’dneedacrystalballt
随机试题
【1】[br]【6】[originaltext]SARAH:John,I’vejusthadsomegoodnews.Susanhas
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和
InfantmortalityintheUnitedStatesishigherthan16othernations,
[originaltext]M:Doyoufeellikegoingtothecinema,Liz?W:Ohyes,let’sdo
[originaltext]Mostpeoplefeellonelysometimes,butitusuallyonlylasts
关于资产收益率和净资产收益率,以下表述错误的是()A.资产收益率高,说明企业有较
房地产经纪机构向房地产交易主体宣传相关法律法规,解说交易程序及相关规定,警示不规
下列不属于调剂室一线工作岗位的是A.调剂室处方统计B.调剂室收方划价C.调剂室配
下列活动中,具有正的外部性的是( )。A.工厂排放污染物 B.工厂支付排污费
地基处理的对象是不良地基或软土地基,这些地基的主要问题是()。 A.承载力及
最新回复
(
0
)