首页
登录
职称英语
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deified animal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deified animal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。
游客
2023-08-15
45
管理
问题
龙是中国人自古以来一直崇拜的
神异动物
(deified animal)。在中国的
神话传说
(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,龙已经成为
吉祥物
(mascot),象征腾飞、成功、开拓精神和创造。因此在中国人的日常生活中,到处都能看到龙的形象。
选项
答案
Dragon has been a deified animal worshipped by Chinese people since ancient time. In the Chinese folklore dragon is a combination of many animals, which possesses those animals’ special skills. Chinese dragon is a nonexistent animal in reality, but it has an irreplaceable position in the hearts of Chinese people. In the past, it had long been regarded by the ancient Chinese people as a god who could control the nature. In feudal society, dragon was the symbol of power and emperor. In contemporary society, the dragon has become a mascot, which signifies taking off, success, pioneering spirit and creation. Thus, the image of dragon can be seen everywhere in everyday life of Chinese people.
解析
1.“在中国的神话传说中”可译作in the Chinese folklore;第二句的主语是“龙”,有两个谓语动词“是”和“拥有”,翻译时可将“龙是多种动物的综合体”作为主句,将“拥有多种动物的特长”翻译成which引导的非限制性定语从句,对先行词dragon进行补充说明。
2.“占据着不可替代的位置”可译作have an irreplaceable position,也可译为occupy an irreplaceable place。
3.在翻译“龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神”这句话时,可以使用who将“能够控制自然界”处理为定语从句,对龙是什么样的神进行说明。
4.倒数第二句“在现代社会,龙已经成为……”较长,含有两个分句,后一个分句“象征腾飞、成功……”可用which引导的非限制性定语从句,译作which signifies taking off, success,pioneering spirit and creation,或是用现在分词短语signifying taking off…来表达。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2928204.html
相关试题推荐
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制
随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化。中国政府正在努力推行垃圾分类(ga
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highlycentraliz
中医(TraditionalChineseMedicine)指中国的传统医学。产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大.造成城
中国梦(ChinaDream)是习近平主席提出的指导思想。他认为“中国梦”是中华民族近代最伟大的梦想,并表示这个梦一定能实现。“中国梦”的核心目标是实
唐诗(Tangpoetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(CompleteTangP
重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarringStates
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻
随机试题
有关复合性溃疡下列哪种说法是最正确的A.十二指肠有2个以上的溃疡 B.胃有2个
教学过程中,学生学习是在教师指导下进行的,说明学生的认识具有特殊性,表现在(
按照《证券公司内部控制指引》的要求,以下关于证券公司受托投资管理业务内部控制的说
急性肾小球肾炎调护
下列不需用炒炭法炮制的是A.黄柏B.当归C.槟榔D.荆芥E.白茅根
个人及家庭财务管理中,理财规划更倾向于处理现金而不是将来可能会有的收入。
重症肺炎因二氧化碳潴留导致酸碱平衡紊乱,可发生A.代谢性酸中毒 B.呼吸性酸中
安装工程险的被保险人包括()。A.所有人 B.未投保附加险的第三者
下列选项中,不属于房地产投资项目可行性研究报告摘要内容的是()。A:项目的主要经
某市一个市政工程维修队在进行地下管道维修时,由该公司一名员工带领当天从劳务市场招
最新回复
(
0
)