首页
登录
职称英语
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。因为中国人从小就
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。因为中国人从小就
游客
2023-08-10
48
管理
问题
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用
小树枝
(twig)来夹取食物。因为中国人从小就使用筷子,所以他们觉得筷子效率很高,用起来很简单。筷子有木制的、竹制的和塑料制的,通常用右手使用。筷子的使用已经成为中国饮食文化的一部分。现如今,筷子除了作为餐具,还有了许多新的功能,比如,你可以买精致的筷子作为礼物送给朋友和亲戚。
选项
答案
The use of chopsticks dates back to ancient times when most Chinese were peasants. Those farmers didn’t want to use their dirty hands to pick up foods, nor did they want to get burned, so they began using twigs to pick them up. Since Chinese begin using chopsticks as children, they find them efficient and easy to use. Chopsticks are made of wood, bamboo and plastic, and are generally held with the right hand. The use of chopsticks has been a part of Chinese food culture. Nowadays, chopsticks serve as many new functions besides tableware. For example, you can buy exquisite chopsticks as a gift to your friends and relatives.
解析
1.第一句中,“追溯到……”可译为dates back to…。
2.第二句中,“也不想”用nor表示,该词放在句首时,句子需要部分倒装,故将助动词did提前,译为nor did they want to get burned。
3.第三句中,“他们觉得筷子效率很高,用起来很简单”应根据英语的表达习惯,合译为:“…they find them efficient and easy to use.”。
4.第四句中,“筷子有木制的、竹制的和塑料制的”,这里由于可以看出原材料,所以使用短语be made of…。
5.第六句中,“除了作为餐具”译作介词短语作状语,即besides tableware,其中besides表示“除……之外(还有)”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2914909.html
相关试题推荐
从1999年到2007年,中国人每年有3次长假,五一、十一和春节,每次假期七天,这些假日被称为黄金周。但越是在假期,人们就越忙碌。不得不上班的人们就更忙碌
中国人重团圆、重亲情、讲孝道(filialpiety),并强调家庭的和睦。中国人最期望的就是“家和万事兴”。当家庭中出现矛盾的时候,中国人最忌讳把这些矛
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deifiedanimal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)
水利工程(waterconservancyproject)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。TheChinesehavecele
功夫不仅是一种格斗技能(fightingtechnique),更代表一种精神——中国人民坚持不懈和不屈不挠的精神。KungFuisnotonlya
随机试题
Thepresidenttriedtostayintouchwiththeambassador______.A、atlargeB、at
Everyoneworriesaboutcatchingacoldattheoffice,butifyou’vegotame
江南民居为打破正房屋脊平直的形态,主要采用下列哪种做法?( )A.增加脊饰
女,17岁,发现左侧颈部包块半年余,PE:病灶质软,境界不清,无压痛,CT如图所
王女士曾在医院确诊为糖尿病,正在接受糖尿病药物治疗,该药物已经使用达两年以上,近
共用题干 1999牟张某在某市开设了三家名称各异的房地产经纪门店,到2002年
贯彻理论联系实际原则的基本要求不包括( )。A.书本知识的教学要注重联系实际
对正常、关注类贷款进行贷后检查,可采取全面检查的方式,每半年至少进行一次。()
预先确定每个医院由医疗保险机构支付医疗费用的年度总预算额的付费方式是A.按病种付
根据年度生成计划中计划的工程量和标后预算清单单价计算的预算成本是()。A.
最新回复
(
0
)