首页
登录
职称英语
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁
游客
2023-08-09
98
管理
问题
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2000多年前,中国就产生了以
孔、孟
(Confucius and Mencius)为代表的
儒家学说
((Confucianism),和以老、庄为代表的
道家学说
(Taoism),以及其他许多在中国思想史上有地位的学说和学派。中国有文字可考的历史可以追溯到4000多年前,中国被认为是四大文明古国之一。
选项
答案
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times. Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture, but enriching our nation’s own cultures. Culture stems from the people and belongs to the people. All citizens, therefore, should be involved in the protection of our cultural heritage and the development of our national culture. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thoughts. With written records dating back to over 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world.
解析
1.第一句中,“博大精深、源远流长”为两个四字成语,考查考生平时英语积累的程度,考生如果没有背过,町以根据字面意思进行直译。
2.第二句中,“绝不是”如果翻译成is not…,其程度就与源语言不同,所以此处应翻译为by no means。
3.第三句中,“来自”译为stems from。
4.第四句中,“产生了……”应理解为“出现了……”,所以应该译为there emerged…。
5.第五句中,“有文字可考的”是指“有文字记载的”,译为With written records。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2910327.html
相关试题推荐
历史文化遗产historicalandculturalheritage
中国民族音乐,一般简称“民乐”或“国乐”,是中国特有的音乐品种。中国传统音乐以五声音阶(pentatonicscale)为基础,追求自然、和谐、含蓄(
北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。Beijing,aperfectcombinationoftraditionalc
兵马俑(Terra-cottaWarriorsandHorses)是世界上最大的地下军事博物馆,于1987年被列入世界文化遗产,并被誉为“世界第八大奇迹”
中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多,形成了独特的货币文化。中国最早的货币是海贝,大概出现在夏代。到了春秋时期(theSpringandAutumn
可持续发展是20世纪80年代提出的一种新的发展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。它的核心思想是确保
那达慕大会(NadamaFair)是蒙古族(Mongolian)人民具有鲜明民族特色的传统活动。“那达慕”是蒙古语,意为“娱乐、游戏”,还可以表示人们
2005年中国修正妇女权益保护法案(ProtectionofRightsandInterestsofWomen),规定(stipulate)
汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。目前仍在使用的书写系统中
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而
随机试题
Tofleeornottofleefromthefirst-tiercities,whichhasbeenaques
A—businessletterwritingB—establishingbusinessrelationsC—statusenquirerD
下列选项不属于预备费使用范围的是( )。A.国家允许调价范围以外的设备、材料价
深基础施工中,现浇钢筋混凝土地下连续墙的优点有()。A:地下连续墙可作为建筑物
哪项不符合先天性甲状腺功能减低症的特殊面容A.皮肤粗糙、苍黄 B.毛发稀少而干
如果消费者接受金融督察服务机构的解决结果,则金融机构必须接受,如果消费者对解决结
( )用来衡量利率变动对银行当期收益的影响。A.流动性比率/指标法 B.现金
某施工队伍共有抹灰工8人铺贴水磨石地面,16天(平均每天工作8小时)完成320
室内消火栓阀座及阀杆螺母材料性能应不低于(),阀杆本体材料性能应不低于()。
室内气压水罐给水系统中,用户对水压没有特殊要求时,一般常采用气压给水设备的类型为
最新回复
(
0
)