首页
登录
职称英语
继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身
继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身
游客
2023-08-09
61
管理
问题
继续教育
(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、
函授教育
(correspondent education)、夜间大学和
电视大学
(open university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。
选项
答案
Continuing education is a kind of education that provides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. As an effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education, evening university and open university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed the remarkable development of China’s continuing education system; however, grim crises have emerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meet the need of the society.
解析
1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effective supplement to regular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。
2.在“在中国,继续教育有自学考试……等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various teaching methods,such as…,也可以将此句译成两个独立的分句。
3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recent years have witnessed the remarkable development of China’s continuing education system,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。
4.在“严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严峻的危机也日益显露”,即grim crises have emerged,再具体列举哪些方面的危机。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2910237.html
相关试题推荐
JasonBraddockknewhehadtopayforhiscollegeeducation,sohewenttow
JasonBraddockknewhehadtopayforhiscollegeeducation,sohewenttow
JasonBraddockknewhehadtopayforhiscollegeeducation,sohewenttow
JasonBraddockknewhehadtopayforhiscollegeeducation,sohewenttow
科教scienceandeducation
扩大知识面toenlargethescopeofknowledge
素质教育quality-orientededucation
伤亡人员casualty
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中
素质教育qualityeducation
随机试题
[originaltext]M:Hi,Diana.MindifIsitdown?W:Notatall,Jack.Howhavey
HowAdvertisementIsDone?A)Whenwechooseawordwedomorethangive
Ialwayshold()whatIhavesaid. to
A.大青盐 B.芒硝 C.鲜生地 D.咸秋石 E.乳香易腐烂的药物是
车辆安全管理是车站安全生产管理的重要内容。下列不属于车辆安全管理内容的是( )
对于采用单价合同的招标工程,如投标书中有明显的数字计算错误,业主有权先做修改再评
案例分析法的操作程序是()。A.培训前的准备工作 B.培训前的介绍工作 C
当中央银行需要增加货币供应量时,可以采取的政策不包括()A:公开市场卖出证券B
机构的相关期货业务许可被注销的,该机构中从事相应期货业务的期货从业人员的期货从业
货币政策的类型有()。A.稳健型货币政策 B.均衡性货币政策 C.扩
最新回复
(
0
)