首页
登录
职称英语
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal
游客
2023-08-09
41
管理
问题
当
古典音乐
(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是
千古的生命
(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性,即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是
生活用具
(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月,以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。
选项
答案
The very instant that the classical music gets hold of you, you can clearly visualize the mountain ranges, the running streams, the elegant bamboos, the winter snow and the eternal life flowing in the air. That kind of emotion, unable to be clearly articulated, epitomizes the serenity of Chinese classical music. Traditional musical instruments usually serve a dual role—both entertainment and pragmatic use. Not only are they the instruments to play music, but also they are often tools of laboring or daily utensils. Chinese music is an integral part of China’s rich and profound culture. Having developed for thousands of years, it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.
解析
1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,译为The very instant比较贴切。
2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动”主语是“感动”,属于一种情感,因此译为emotion;“说不出”与“道不尽”表达的是同一个意思,因此整合译为unable to be clearly articulated。
3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。
4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。
5.第五句中,“多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以译为due to引出的原因状语。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2910226.html
相关试题推荐
生命力vitality
古典山水园林classicallandscapegarden
四大名著theFourGreatClassicalNovels
人口流动populationflow
中国的四大名著(theFourGreatClassicalNovels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中
目前,京津冀三地人力资源服务业从业人员资质实现一体化。高层次人才户籍将可在京津冀地区自由流动。对许多毕业生而言,未来在天津、河北工作,不仅机会更多,而且
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
随机试题
()挤奶设备()储奶罐[br]()线路图()反向冲洗设备
NarratorListentopartofatalkinalinguisticsclass.Nowgetreadytoanswe
[originaltext]Mr.Hooper,Ihavebeenwiththiscompanynowforsevenyears
______isoftendescribedas"fatherofmodemlinguistics".A、SaussureB、Chomsky
鸣禽(英国) 过去三周所经地区之内,虽然谷、草、牛、羊都好,却有一个缺点,在我
选择下列治疗平喘药物的作用机制 A.兴奋肾上腺素能β受体 B.抑制磷酸二酯酶
男性,70岁。以反复咳喘40余年,活动后气短10余年,间断双下肢水肿5年,咳喘加
地球外部有三个圈层,包括水圈、大气圈和生物圈。()
人力资本投资包括()形式。 A.学校教育B.职业训练 C.科技发展D.卫
上前牙缺失,固定义齿桥体龈端的形态是( )。A.盖嵴式 B.改良盖嵴式 C
最新回复
(
0
)