首页
登录
职称英语
会展业(exhibition industry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业已经成为新的经济增长点。北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展
会展业(exhibition industry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业已经成为新的经济增长点。北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展
游客
2023-08-08
106
管理
问题
会展业
(exhibition industry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业已经成为新的经济增长点。北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展业发展意义深远。这两件国际盛事不仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国会展业引入了大量的外国资金、技术和人才。但是,我们也必须清醒地认识到制约中国会展业发展的因素。中国的会展业起步较晚,直至最近才发展成一个独立产业,其出现和发展都带有自发性和随意性。
选项
答案
The exhibition industry is referred to, in China, as a sunrise industry. At present, China’s exhibition industry has become a new economic growth point. The Beijing Olympic Games and the Shanghai World Expo were successfully held, which exerted a far-reaching impact on the development of China’s exhibition industry. The two international events have not merely made China known to the world. More importantly, they have introduced abundant foreign capital, technology and talent to the exhibition industry of China. However, we must also be well aware of the restrictive factors in the development of China’s exhibition industry. Starting relatively late, China’s exhibition industry did not develop into an independent industry until very recently. Both the emergence and the development of the industry are spontaneous and random.
解析
1.第一句中的“被誉为”可译为is referred to as,也可以译为is known as。
2.第三句的主语是“北京奥运会和上海世博会的成功举办”,而第四句的主语是“这两件国际盛事”。因此,为使两句衔接更加连贯,宜将第三句的句子主语处理为“北京奥运会和上海世博会”,故第三句可译为“The Beijing Olympic Games and the Shanghai World Expo were successfully held…”。“对……意义深远”可译作非限制性定语从句。
3.最后一句中,可以将“带有自发性和随意性”翻译为系表结构,译为are spontaneous and random。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2908046.html
相关试题推荐
推动经济发展boosttheeconomy;promote/pushforwardtheeconomicdevelopment
经济体economy
中国经济奇迹theChineseeconomicmiracle
骑马(horseriding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在战国(theWarringStates)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏
“银发产业”(silverindustry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(homeservic
中国民族音乐,一般简称“民乐”或“国乐”,是中国特有的音乐品种。中国传统音乐以五声音阶(pentatonicscale)为基础,追求自然、和谐、含蓄(
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴
贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。AsatraditionalcustomduringtheSpringFestiva
对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。Forthemajority
随机试题
Officeworkerswhowouldnormallystepintoapuborgymtocopewiththest
[originaltext]Atsixteen,HenryVincentwasseparatedfromhisfamilyasar
期货交易所上市交易品种,应当经()批准。A、中国期货业协会 B、国务院期货监
患儿,10天。受寒后四肢发凉,面颊、小腿红肿如冻伤,难以捏起,反应尚可。其证候是
平行线路的方向横差保护装有方向元件和()元件。
有两家航运公司,全年经营状况不佳,其统计资料如下表:全年历期天数为300天。
(2017年真题)金本位制度下,两国货币之间的汇率波动范围受制于()A.黄
(2019年真题)下列有关重大错报风险的说法中,错误的是()。A.重大错报
建筑电气工程中,接闪带的安装要求有()。A.接闪带的固定支架高度不宜小于150
患者,男性。37岁,支气管哮喘重度发作3天,使用氨茶碱,沙丁胺醇,大剂量激素治疗
最新回复
(
0
)