首页
登录
职称英语
The phenomenon that Chinese people pay great attention to children can be sup
The phenomenon that Chinese people pay great attention to children can be sup
游客
2023-08-08
63
管理
问题
The phenomenon that Chinese people pay great attention to children can be supported by many customary practices. Among them, "One-Year-Old Catch" , as an interesting custom, is regarded as one of the most important celebrating customs on a child’s first birthday. Parents put all kinds of items in front of their children and let them grab at random. What the children choose are used to foretell their interest, career and future. The custom of " One-Year-Old Catch" has great influence on how parents and other relatives will encourage and enlighten the children in the future. Therefore, even though some parents may not be superstitious, they still carry out the custom. That is why the custom has been passed on through so many generations and is still practiced until now.
选项
答案
中国人对孩子的重视体现在许多传统习俗上。其中,孩子一岁时有个非常有趣的风俗叫“抓周(One-Year-Old Catch)”。抓周被认为是孩子第一个生日纪念日的重要庆祝方式。父母将各种物品摆放于小孩面前任其抓取。孩子选的东西会预言他们的兴趣、事业和未来的倾向。抓周的习俗会影响家长和亲友将来怎样鼓励孩子,怎样对孩子进行启蒙教育。所以,虽然有些父母并不迷信,他们也会举行抓周仪式。这就是这一习俗历经数代仍然延续不息的原因。
解析
1.第一句中,“中国人对孩子的重视”可作为主语进行翻译,也可增补主语“这一现象”,将“中国人对孩子的重视”译为同位语从句;“体现”除了译为参考译文中的短语be supported by外,还可以译为reflect。因此,本句话还可译为“Chinese emphasis on children is reflected in many traditional customs.”。
2.第二、三句可以将内容进行整合,以“抓周”作主语,“有个非常有趣的风俗”译为as引出的插入语;“被认为是”可译为be considered/regarded as。
3.第四句中,“任其抓取”可以像参考译文一样译为“摆放”的并列动作,也可译为目的状语,即“Parents put all kinds of items in front of their children for them to grab randomly.”;“任”译为“随意”,即at random或without any guidance。
4.第五句中,“孩子选的东西”可译为定语从句the items that the children choose,还可以译为主语从句what the children choose;“预言”可译为foretell、forecast、predict等。
5.第六句中,“影响”既可译为动词形式influence,也可译为名词形式have an influence on;“启蒙教育”可译为enlightenment education,也可像参考译文一样译为从句中的并列谓语。
6.第七句中,整体译为though或although引导的让步状语从句;“迷信的”译为superstitions;“举行”译为hold或carry out(实施)。
7.最后一句中,“这就是……的原因”采用句式“that is why…”;“历经数代”译为pass on through so many generations或pass on through over hundreds of years;“延续不息”的意思就是“至今仍在进行”,可译为is still practiced until now或continues until now。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2907641.html
相关试题推荐
Innovation,theeffectiverecipeofprogress,hasalwayscostpeopletheirj
Innovation,theeffectiverecipeofprogress,hasalwayscostpeopletheirj
Innovation,theeffectiverecipeofprogress,hasalwayscostpeopletheirj
[originaltext]Asamagician,Itrytocreateimagesthatmakepeoplestopa
[originaltext]Asamagician,Itrytocreateimagesthatmakepeoplestopa
[originaltext]Asamagician,Itrytocreateimagesthatmakepeoplestopa
[originaltext]Whenmyfirstchildren’sbookwaspublished,Ireturnedtomy
[originaltext]Whenmyfirstchildren’sbookwaspublished,Ireturnedtomy
Childrenwholivenearamainroadareingreaterdangerofcatchingpneumon
Childrenwholivenearamainroadareingreaterdangerofcatchingpneumon
随机试题
WhereisJoan’sfamilygoingtospendsummer?[br][originaltext]W:Charles,I
[originaltext]W:Hello,mayIhelpyou?M:Yes,I’dliketobookaroom
NarratorListentopartofatalkinamusicclass.Nowgetready
[originaltext]AbrahamLincoln,thesixteenthpresidentoftheUnitedStates
公文正文④处用词正确的是()。 A.配置和发放 B.调配和发放 C.配置
以下是剪刀楼梯用作高层建筑疏散楼梯的设计要求,错误的是()A.应按防烟楼梯间
确定打桩顺序时应考虑()。A:桩的重量 B:桩的密集程度 C:基础设计标高
练习者的内抑制过程尚未建立,多余动作较多.动作在空间、时间上都不精确,缺乏一致性
右边四个图形中,只有一个是由左边的四个图形拼合(只能通过上、下、左、右平移)而成
法律责任是指由特定法律事实所引起的对损害予以补偿、强制履行或接受惩罚的特殊义务,
最新回复
(
0
)